WordPress database error: [Expression #1 of ORDER BY clause is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'oldsite_dcvwp.wp_posts.post_date' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by]
SELECT YEAR(post_date) AS `year`, MONTH(post_date) AS `month`, count(ID) as posts FROM wp_posts WHERE post_type = 'post' AND post_status = 'publish' GROUP BY YEAR(post_date), MONTH(post_date) ORDER BY post_date DESC

 
|

Chữ với nghĩa

aid52661-728px-Teach-Your-Child-to-Recognize-the-Letters-of-the-Alphabet-Step-5-Version-3
SGN hay HCM?

Mỗi phi trường trên thế giới được dành riêng một mã số gồm ba chữ cái để giao dịch cho tiện. Ba chữ này được lấy trong bộ chữ từ A đến Z và nếu ai đã qua môn toán trung học sẽ hiểu ta có thể kết hợp vô số mã số cho các phi trường mà không bị đụng hàng.

Do đó, khi mua vé máy bay online, muốn đến thành phố HCM, ta chỉ cần nạp “SGN,” hoặc “HAN” máy sẽ phụt ra Hà Nội. Mã số này sau đó cũng xuất hiện trên vé lên tàu.

Nhiều người ghét Cộng sản từ A đến Z khi thấy thành phố HCM có mã số “SGN” bèn la toáng lên, đó thấy chưa, quốc tế người ta đâu có công nhận thành Hồ đâu, người ta vẫn giữ cái tên cũ đó chứ.

Họ không hiểu nếu thay mã số đó bằng một mã số khác sẽ gây ra nhiều phiền phức, xáo trộn cho các hệ thống mua bán vé máy bay trên toàn thế giới. Đảng chỉ có thể ra lệnh cho người trong nước, các tổ chức hàng không quốc tế đâu cần biết Đảng là cái đinh gì. Hơn nữa, nếu bây giờ muốn thay “SGN” bằng “HCM” cũng không được, bởi vì “HCM” đã được dành cho thành phố… Eyl của nước Somalia!

Tôi gọi những người hồ hởi này là những người “tưởng bở.”

((Khi nói đến “tưởng bở” tôi cũng xin phép mở dấu ngoặc khác để nói về một người tưởng bở khác.

Bà Ninh không phải là một người tầm thường. Cách nay mấy năm, tại Trung tâm Báo chí Quốc gia ở Washington, khi tôi thấy bà Ngô Thị Hiền đặt câu hỏi trong cuộc họp báo của bà Ninh thì tôi thấy hỡi ôi rồi. Bởi vì theo tôi, muốn cãi nhau với bà Ninh thì phải tầm cỡ Dương Thu Hương hoặc ít ra thì cũng phải là Phạm Thị Hoài hoặc Nguyễn Thị Từ Huy.

Tôi không chú ý đến các lập luận của bà Ninh trong vụ đòi hạ bệ ông Bob Kerrey mà tôi nghĩ đến “động cơ” nào khiến bà làm chuyện này.

Sau khi thấy người Việt cuồng Mỹ quá sức tưởng tượng, như đã được thể hiện trong chuyến đi của Obama, Đảng ta cần hạ bớt cơn cuồng này đi để cho Đảng đỡ quê một chút, dễ ăn nói với nước lạ, và bà Ninh đóng tốt vai này?

Giấc mơ muốn được nổi tiếng hơn Nguyễn Thị Bình, quan thầy của mình, vẫn chưa đạt được, mà quỹ thời gian ngày càng cạn, thành thử bây giờ bà đã bị “refoulée” rồi chăng? Sự dồn nén này càng nặng và sâu thêm khi hồi gần đây, sách của bà Ngô Đình Nhu bán chạy quá xá quà xa, khiến bà lại càng điên tiết thêm? Dường như người dân miền Nam chỉ thấy trong lịch sử cận đại, chỉ có bà Nhu mới xứng đáng được gọi là Madame?

Giấc mơ được trở thành Madame thứ thiệt quá lớn đến độ đã làm lu mờ đầu óc bà? Giờ này mà bà cũng chưa “sáng mắt sáng lòng” để nhận ra sự thật: cho dù bà có múa may hay hơn Flashdance hoặc Hồ Thiên Nga cách mấy chăng nữa, “bề trên” vẫn xem bà là kẻ “ngoại đạo” vì anh trai bà, Tôn Thất Ủy, là sĩ quan Dù, thiên thần mũ đỏ. Tỳ vết này không thể bôi xóa. Bà có thể thay đổi tư duy, từ vàng sang đỏ, chỉ mình bà biết, bà không thể thay đổi những gì cha sinh mẹ đẻ.))
Vietnam hay Việt Nam?

Từ lâu nay, những người sử dụng tiếng Anh mỗi khi muốn nói đến Việt Nam người ta thường viết “Vietnam” nhưng có vẻ như Đảng ta muốn những người này phải viết là “Việt Nam” dựa trên lập trường dân tộc.

Ví dụ như trang mạng của Thông tấn xã Việt Nam  có logo là “Việt Nam News.” Các văn thư chính thức của nước CHXHCNVN khi được cán bộ dịch sang tiếng Anh cũng dùng như vậy.

Các chuyên gia IT của ta sao không thấy ai tư vấn cho bác Trọng rằng nếu cứ tiếp tục viết kiểu này sẽ có những bất tiện, ví dụ như muốn google thì nên nạp từ nào để công cụ search cho kết quả chính xác và đầy đủ hơn, hoặc trong các hợp đồng mua bán với nước ngoài, trong các hiệp ước quốc tế, người dùng tiếng Anh không hiểu mình đang giao dịch với nước nào.

TW hay TƯ?

Tuy coi trọng tự ái dân tộc, Đảng ta vẫn thích dùng “TW” để thay thế cho “Trung ương.”

Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam được viết tắt là “BCHTW.”

Sao kỳ vậy ta? Tiếng Việt mình Linh mục Đắc Lộ đâu có xài chữ W.

Mà cũng hay thật. Một khi trên đã dùng như vậy rồi, từ lúc chống Pháp rồi, thì từ đó đến nay, dưới cũng cứ thế mà làm, chẳng ai thắc mắc, chẳng ai muốn đổi.

Số La Mã hay số thường?

Tôi không rõ, cỡ những người như bác Nông Đức Mạnh khi đọc báo thấy “BCHTW  Đảng khóa XII (180 đồng chí) …” hoặc khi thấy “danh sách những người trúng cử đại biểu  Quốc hội khoá XIV  vừa được công bố …” bác ấy có hiểu “XII” hoặc “XIV” nghĩa là gì không.

Tôi vẫn chưa rõ tại sao Đảng ta vẫn thích dùng những con số La Mã đó, thay vì từ 0 đến 9 như bình thường. Cho có vẻ quan trọng, thần bí, cao siêu chăng?

Tôi dám đánh cược với bác Mạnh với con số này: XXXVIII. Nếu bác đọc đúng là số mấy, tôi sẽ để bác tiếp tục ngồi trên chiếc ngai vàng rồng lộn nhà bác, bác đọc không đúng, bác phải nằm sấp xuống cho bé Phương Uyên quất bác ba roi, OK?

Giờ hay h?

Các nhà trí thức thường hô hào “giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt” mỗi khi đọc những câu như “Buổi họp sẽ bắt đầu lúc 2h30” sao không thấy đòi sửa lại là “2 giờ 30” hoặc “2g30”?

Vẫn cứ muốn giữ “heure” của Tây hay “hour” của Anh cho nó hùng dũng sang trọng?

Có ngài lại viết “bản tin trên trang mạng này đã bị gỡ xuống sau 1’45”” thì tôi không rõ tác giả muốn nói 1 giờ 45 phút hay 1 phút 45 giây?

Doi Moi là gì?

Tôi có ông bạn người Mỹ rất giỏi tiếng Việt, tầm cỡ Irina. Tên anh ta là Jonathan Newyork, không dính dáng gì đến Jonathan London.

Một hôm anh đố tôi:

- Cậu có biết báo chí tiếng Anh viết “doi moi” thì có nghĩa là gì không?

- “Đổi Mới,” chủ trương lớn của Đảng đưa ra cách nay 30 năm chứ còn gì.

- Ối zào, bậy. “Doi moi” là “đồi mồi,” là chính sách quay về cái xưa cũ của miền Nam, nhưng vì dính cái đuôi “định hướng XHCN” vẫn xem “quốc doanh là chủ đạo” nên giờ này vẫn ì à ì ạch, nợ đầm nợ đìa, chẳng ra làm sao cả.

Tôi còn đang ngẫm nghĩ thì hắn nói tiếp.

- “Doi moi” còn có nghĩa là “đôi môi.”

- Tại sao?

- Vì chỉ có nói mà không có làm, nói thì trên tầng trời mà làm thì đáy biển, giống như lão Thiệu đã phán.

Tôi còn đang ngẫm nghĩ thì hắn nói tiếp.

- “Doi moi” còn có nghĩa là “đói mồi” hoặc “đợi mồi.”

- Tại sao?

- Vì công an chỉ đi rình những người buôn thúng bán bưng thấp cổ bé miệng, những tài xế xe đò xe khách thân cô thế cô để kiếm chác chứ chớ hề dám dám đụng đến đám con cháu các cụ. Đó là nói về dân đen, những người chủ của đất nước. Còn nói về quan lớn thì những người đầy tớ của nhân dân này chỉ chuyên đi rình hoặc rặn ra những dự án với kinh phí cao ngất để chấm mút.

Tôi còn đang ngẫm nghĩ thì hắn nói tiếp.

- “Doi moi” còn có nghĩa là “đời mọi.”

- Tại sao?

- Vì học sinh đi học phải qua sông bằng túi ni-lông, hai ba người bệnh chia nhau một giường, phụ nữ phải đi làm dâu nước ngoài, công an đánh chết người vô tư, đi biểu tình ôn hòa bị đấm bị đá túi bụi, máu me sưng vù. Một xã hội bình thường đâu ai phải sống một đời sống như vậy. Do đó, tổng kết sau 30 năm Đổi Mới là gì? Không phải là một số không tròn trĩnh mà là một số âm gồm ít ra là hai số.

© Châu Quang

© Đàn Chim Việt

8 Phản hồi cho “Chữ với nghĩa”

  1. nhan says:

    Cực sao!telex chỉ mới có sau khi máy tính ra đời cả chục năm thì ngày xưa làm gì có kiểu đánh telex. Bạn nhìn lại bảng tên trên áo đại tá Hồ Ngọc Cẩn cũng chỉ để CAN hay tướng HUNG chứ nào thấy huwngvđâu.

  2. VanTien says:

    Chữ Ư viết thành W là theo cách đánh chữ Telex. Những chữ in đơn giản không bỏ dấu được nên ngày xưa bảng tên trên áo trận của lính VNCH cũng dùng cách này, chẳng hạn như HẢI thì in ra chữ HAIR (R là dấu hỏi), TƯ in ra chữ TUW hoặc để cho gọn hơn, là TW (W thay cho dấu ‘râu’ của Ư và Ơ). Ai dùng software gõ chữ Việt Unikey hoặc iPhone, iPad đều biết cách gõ Telex nầy.

    • nhan says:

      Cực sao!telex chỉ mới có sau khi máy tính ra đời cả chục năm thì ngày xưa làm gì có kiểu đánh telex. Bạn nhìn lại bảng tên trên áo đại tá Hồ Ngọc Cẩn cũng chỉ để CAN hay tướng HUNG chứ nào thấy huwngvđâu.

      • UncleSam says:

        VanTien giai thích đúng đấy có điều chưa được rõ nên bạn chưa chấp nhận thôi. Riêng lời giải thích bản tên trên áo trận ngày xưa của VanTien thì không đúng, là người đó muốn chơi khác người thôi, nhiều đơn vị trưởng không chấp nhận vì sẽ có người không hiểu và BTTM cũng không qui định viết tên trên ngực áo kiểu đó. Chữ Cẩn viết thành CAN, chữ Hưng viết là HUNG là viết nguyên chữ không bỏ dấu thì được; còn TƯ viết là TUW hay TW là viết bỏ dấu theo kiểu Telex, cái này VanTien nói đúng.

        Telex dựa theo lối viết Telegram (điện tín) Bưu điện ngày xưa thường dùng để chuyển thư từ, tin nhắn. Truyền tin quân đội VNCH cũng dùng cách viết này để khỏi nhầm lẫn (nếu bỏ dấu) ý nghĩa quan trọng. Đặc biệt là bản tin/công điện chuyển bằng morse không bỏ dấu được nên phải theo qui định này, vừa không bị hiểu lầm vửa dễ đưa vào khóa mã hóa hoặc mã dịch nếu bản văn đó cần mã.
        Qui định dấu tiếng Việt cách này như sau:
        Dầu sắc = S; Huyền = L; Hỏi = R; Ngã = X; dấu móc râu = W; dấu mũ (v ngược) = 2 chữ chính; Dấu á (hình bán nguyện trên chữ a) = E viết trước chữ chính.
        Vi dụ: Thời tiết hôm nay xấu lắm: THOWIL TIEETS HOOM NAY XAAUS LEAMS. Không trong nghề thấy rắc rối nhưng các điện tín viên, nhân viên truyền tín VN thì không lạ.

        us

    • Trần Tưởng says:

      Giải thích rất hữu lý . Cái lạ là chỉ mỗi chữ Ư trong “Trung ương” được đổi thành W,
      còn những chữ khác không được đổi khi viết tắt ,ví dụ : NSƯT (Nghệ sĩ ưu tú) ….
      Đảng ta muốn” khác người ” chăng ? là đỉnh cao của trí tuệ chăng ? . Mới đây có
      một đỉnh cao của đảng ta phát biểu hết sức sáng tạo câu : ” Ma dze Việt Nam ” . Chữ
      nghiã Vixi ,thiệt là hết nói nổi !!!

    • tèo says:

      1/Những máy đánh chử xưa thời Pháp không có dấu tiếng Việt. Viết một bài phải ngồi đánh dấu trên từng chử. Phát minh máy chử đánh tiếng Việt thì phải thêm các nút dấu vào máy…
      nhưng chưa phooer biến rộng rải như sau này…
      Tuy nhiên bưu điện vẫn chưa ó cách đánh dấu qua máy điện báo (télégraphe)
      đua đến người nhận điên thư (télégramme) không dấu . Cho nên có chuyện vui là anh chông làm việc ở tinh nhân được điện thư vui ghi “VO DE” thì chồng đọc là “vở đê “. Đoán hoài thì mới đọc đúng là “vợ đẻ” . Do đó ngày sau này ,”vở”đê” thành tiếng lóng đẻ chỉ việc sanh con của người đàn bà….
      Đên lúc có người phát minh ra các dấu tiếng Việt dùng cho máy điện toán,như bộ dấu ngày nay Âu Lạc áp dụng đẻ đánh dấu tiếng Việt trên Keyboard. Ví dụ như dấu ư và ơ =w dấu ô=oo/vv…Các chử khác như s ( sắc) ,f( huyền),j(năng) r(hỏi) x (ngã)…
      Do đó Vợ đẻ = vowj dder ….
      Chử TƯ=TUW đúng hơn là TW .
      (Âu Lạc cải tiến phát minh thêm đẻ cài đặt software tiếng Việt theo các chử trên ,nhưng khi đánh lên màn hình thì thành chử Việt có dấu đàng hoàng như ta thấy.
      Tôi đồng ý là SQQLVNCH không có bãng tên TW trên bãng tên đẻ chỉ anh ta tên Tư.,mà phần lơn là in tên không dấu .
      2/Châu Quang có lẻ ở Bắc CS nên có thể không biết. Nhất là khi anh ta đi xa hơn ,chỉ trích cả cách dùng chử số La Mã Và dám nói là Ông Manh không đọc được không hiểu được ,Ông ,nếu là Nông Đức Manh thi ít nhất ông ta có bằng kỹ sư canh nông và có tu nghiệp tại LX củ. Không lẻ LX không dạy chử so La mã ư?
      Các cuỗn vở Mỹ đều có dạy về chử số la mã và con cháu bé hàng xóm .lớp I (Ist grade) đã làm quen vói chử số la mã…(sô I như chử I (in) nên có 01 xương ngôn viên ở trường sơn mới về đọc là I Răng (Iran) I Rắc (Irak) Là 1 răng 1 rắc…
      (t)

  3. Người Saigon says:

    Bác Tưởng (Năng Tiến) thắc mắc làm gì cho khổ cái thân già. Đã là đỉnh cao trí tuệ mà lị. Ngay ct Hồ Chí Minh không biết học ở cái trường quái quỷ nào, viết chữ C thành chữ K tất. ” Kon đường Kách mệnh”
    Đúng là Kách mệnh k.k.k.!
    (Xin bác Tưởng đọc hộ ba chữ k.k.k. là cái gì. Cám ơn bác.

  4. leman says:

    I/1/Việt Nam ,Việt-Nam ,Việtnam VietNam ,Vietnam ,VN ,V.N.,Vnam dều dùng được và ai cũng hiểu .
    csvn =công sản Việt nam…
    2/TW hay TƯ ?
    Chử W không có trong chử Việt ,nên viết TW là trung ương là lập dị làm dáng .
    Chử đúng là TƯ nhưng đẻ viết đúng hơn nữa thì có dâu “chấm ở giữa :T. Ư (đôi khi viết là TU (T.U) người đọc theo câu bvawn ,bài viết đều hiểu.
    3/Số La Mã hay số thường ?
    -Đều dược dùng như nhau tùy theo ngữ cảnh và cả sự quen mắt. Số La mã tất cả các nước đều dùng và con nít học nó khi làm quen vói toán học . Không có chi mà thắc mắc .
    Ví dụ Thế chiến II . Đai Hôi XII Đãng CSVN .Pháp chiếm VN vào thế kỹ XVIII . Năm 1030 của thế ký XXI (21) ,VN sẻ thành một tĩnh của TC..
    .Khích bác NÓ chỉ làm trò cười thiên hạ .Mĩa mai người dung nó “Cho có vẻ quan trọng, thần bí, cao siêu chăng?” thì thật ra người viét đã tự cho mình là “quan trọng thần bí cao siêu …(ghê) lắm rồi (vì biết được đọc được viest được chử sô La mã)Còn Ông Mạnh không đọc được thì nói hơi quá đáng .Không lẻ lão ta là dân i-tờ-rít (đừng tra tự điển )sao ?
    4/G hay h.?
    Viết sao người ta cũng hiểu . Nó vốn dĩ là thói quen trong các văn thư mà dân miền Nam có học dều dung nó , Nó là chử đầu của heure (P) .Nó trùng vói Hour (Mỹ) Chử h. chỉ giờ dung trước khi Mỹ đếnnVN. Cũng là thói quen…(và phổ biến hầu như ai cũng hiểu và chấp nhận ) .Tinh thần bài ngoại của tác giả khá cao . Vậy cứ dùng g. như ý thích …
    1h,15′ 30” là 1(g)iờ 15 (p)hút 30(g)iây
    1’45” thì có lẻ con nít lớp 1 cũng không đọc là 1 giờ 45 phút mà nó đọc ,chắc không SAI ,là 1 phút 45 giây .
    II/ Có viên sq của cs (Đai úy) khi viếtt con số 1.000.000 đã đêm nhẫm số zero.nhưng đó là thời 30/4 , bọn chúng ở rừng mới về…Không lẻ bây giờ cũng vậy ,ngay cả số la mã cũng không biết?
    III/Còn chủ “đoi moi’ là chử không có dấu . Chuyện vui thôi… Vì trong một bài viết dài không dấu có nhiều chử phải đoán ra cho hợp vói bài viét. Trên ĐCV có nhiều phản hồi ngắn hoặc dài ,không dấu,ngườiì đọc vẫn đọc được .đúng ý tác giã…
    (leman)

    Chuyện viét tiếng Việt không dáu có khá nhiều chuyện cười chray nước mắt. Nhưng

Leave a Reply to tèo