WordPress database error: [Expression #1 of ORDER BY clause is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'oldsite_dcvwp.wp_posts.post_date' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by]
SELECT YEAR(post_date) AS `year`, MONTH(post_date) AS `month`, count(ID) as posts FROM wp_posts WHERE post_type = 'post' AND post_status = 'publish' GROUP BY YEAR(post_date), MONTH(post_date) ORDER BY post_date DESC

 
|

Phó cục Điện Ảnh: “Anh Sâm nói đúng 90%”

Lê Minh Ngọc- Cục phó cục Điện Ảnh. Hình VTC

Đàn Chim Việt: Sau khi đăng đoạn video clip Lại Văn Sâm phiên dịch cho Ngô Ngạn Tổ tại Liên Hoan Phim Quốc tế lần I, chúng tôi nhận được nhiều phản hồi của bạn đọc cả dưới hình thức ý kiến cũng như e-mail. Đa số chê cười, một số cảm thông. Chê cười, thông cảm, chia sẻ hay bênh vực là quyền của mỗi người. Tuy nhiên, chữ nghĩa sờ sờ ra đó mà ông Cục Phó Cục Điện Ảnh nói “Anh Sâm dịch đúng tới 90%” thì cần xem trình độ của ông quan Cục này. Bạn đọc chưa xem video clip có thể nhấn vào link trên để biết cái “90%” nó ra sao.

————————————————–

“Về cơ bản, ứng xử của anh Sâm hôm đó là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền hình, những người am hiểu tiếng Anh sâu… Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”, ông Lê Ngọc Minh – Cục phó Cục Điện ảnh, đại diện BTC Liên hoan phim Quốc tế VN lần 1, nói về sự cố dịch sai của MC Lại Văn Sâm trên VTC News..

“Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”

“Sự cố” của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP vẫn đang được nhiều người bàn luận sôi nổi. Hiện có 2 luồng dư luận về việc MC Lại Văn Sâm dịch sai: Người thì bày tỏ sự đồng cảm, cảm thông và chia sẻ với sai sót đáng tiếc này; kẻ thì chỉ trích gay gắt rằng: khó có thể chấp nhận được lỗi sơ đẳng của một MC kì cựu như Lại Văn Sâm, không thể tin nổi “hạt sạn lớn” trong chương trình như vậy, thật nực cười…

Đánh giá về cách ứng xử của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP, ông Lê Ngọc Minh nói: “Tôi nghĩ ứng xử của anh Sâm hôm đó về cơ bản là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền hình, những người am hiểu tiếng Anh sâu. Tình huống ấy, người MC nhanh nhạy bắt buộc phải ứng xử như vậy. Tất nhiên sẽ có cái được và cái chưa được trong chuyện này… Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%. Tôi nghĩ cũng không cần ầm ĩ quá sự cố này”.

Nhà tâm lý Đinh Đoàn, Công ty TNHH Tư vấn Tâm lý, đào tạo Phát triển cá nhân và Cộng đồng, trong 1 bài phát biểu trên VTC News cũng đánh giá cao cách ứng xử của MC Lại Văn Sâm trong đêm MC Lại Văn Sâm. “Tôi có xem đoạn dịch sai đó của MC Lại Văn Sâm. Tôi cho rằng Lại Văn Sâm là người bị đẩy vào thế bí. Trong một chương trình truyền hình trực tiếp, nếu lúc đó, MC này, vì không hiểu những lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ nói, cũng đứng im giữa sân khấu, hoặc nhắc nhở MC Ngô Mỹ Uyên dịch, thì khi đó chương trình sẽ vô duyên như thế nào? Không chỉ là lời nói, mà còn cả không khí của chương trình, sẽ bị ảnh hưởng”, nhà tâm lý Đinh Đoàn nói.
Phát biểu trên VTC News, người đẹp Ngô Mỹ Uyên (người cùng dẫn với Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc liên hoan phim Quốc tế tại Việt Nam) cho biết, chị biết chính xác MC Lại Văn Sâm vì muốn “chữa cháy” cho chương trình mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ.

“…lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay”

Trong sự cố dịch sai, dịch “ngẫu hứng toàn phần” lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ của MC Lại Văn Sâm, nhiều người cho rằng lỗi phần nhiều thuộc về Ban tổ chức vì phần phát biểu của Ngô Ngạn Tổ đã không có trong kịch bản và phiên dịch đã đứng im không dịch.

Lên tiếng về việc này, ông Lê Ngọc Minh cho biết trên VTC News như sau: “Sự cố về phiên dịch đêm bế mạc cũng nằm ngoài sự kiểm soát của chúng tôi. Chúng tôi đã cẩn thận chọn ba phiên dịch. Trong đó có cả một người lấy chồng người ngoại quốc và đã sống ở nước ngoài hai chục năm. Nhưng lúc đứng trên sân khấu, cần được bộc lộ thì họ không thể bật ra được và thể hiện khả năng ngôn ngữ của mình. Đó là do tâm lý và hoàn toàn bất khả kháng. Lẽ ra người MC tiếng Anh phải vào cuộc ngay nhưng lại cứ nhường nhau.

.Tôi ngồi đó cũng không làm được gì vì đang truyền hình trực tiếp. Tôi cũng đã nói những lời Ngô Ngạn Tổ phát biểu là giản dị, thông thường chứ không phải là văn bản gì. Ví dụ, diễn viên Ngô Ngạn Tổ sẽ nói về Hà Nội thế này rồi tôi nhận xét về khán giả thế kia. Mấy câu nói như vậy thì cứ dịch đi. Thế mà 3 người đứng cầm míc đứng im như thế. Bất khả kháng thôi vì chúng tôi tin là đã mời được những người giỏi”.

Ông Minh cho rằng trong tình huống như thế “… lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay…, với những câu nói đời thường giản dị như vậy thì đáng ra Ngô Mỹ Uyên phải xử lý nhanh tình huống chứ không để anh Sâm dịch”.

Tuy nhiên, ông Minh cũng nhìn nhận rằng: “Nhưng có lẽ, Ngô Mỹ Uyên thấy anh Sâm nói nên cũng tôn trọng”.

Còn người đẹp Ngô Mỹ Uyên cũng đã phân trần trên VTC News rằng vì anh Sâm dịch lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ quá nhanh khiến chị không kịp xoay xở.

“Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương trình bằng tiếng Việt. Và trong tình thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy”, Ngô Mỹ Uyên giãi bày.

Trong 1 bài trả lời phỏng vấn trên VTC News về sự cố này, MC Thanh Bạch cho rằng, người chịu trách nhiệm cao nhất ở đây phải là đạo diễn chương trình, chứ không phải hai MC. “1001 sự cố trên sân khấu, thì chỉ có người dẫn chương trình là đưa mặt ra để chịu, có bao giờ người ta để ý đến trách nhiệm đạo diễn. Chẳng lẽ một chương trình lớn như bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam lại không có đạo diễn!”, MC Thanh Bạch nói.

Nhà tâm lý Lê Thu Hiền, Giám đốc Trung tâm tư vấn Người bạn tri kỷ, phát biểu trên VTC News cũng cho rằng: “Người đứng đầu chương trình này cần phải chịu trách nhiệm về sự cố này”.

Được biết, kịch bản chương trình đêm bế mạc LHP đã được Cục Điện ảnh, Đài Truyền hình Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹ lưỡng. Phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên còn phải được Bộ Ngoại giao thông qua.

Nguồn: VietNamNet

30 Phản hồi cho “Phó cục Điện Ảnh: “Anh Sâm nói đúng 90%””

  1. Cô Gái Đồ Long says:

    “…Còn người đẹp Ngô Mỹ Uyên cũng đã phân trần trên VTC News rằng vì anh Sâm dịch lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ quá nhanh khiến chị không kịp xoay xở.

    “Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương trình bằng tiếng Việt. Và trong tình thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy”, Ngô Mỹ Uyên giãi bày…”

    Có nghĩa là anh LVS hứng sảng… hổng phải chuyện mình mà cũng xỏ miệng vô… coi video thấy rõ sự lúng túng của cô MC đứng cạnh Ngô Ngạn Tổ… Biết là cha nội kia cương ẩu, dịch như…hạch mà cũng phải im lặng.

    Tuy nhiên, khó có thể cho rằng phần dịch (hạch) này không nằm trong kịch bản của LVS, vì anh ta tỉnh như ruồi vì đã học thuộc bài… chỉ có thằng cha Ngô Ngạn Tổ là hổng…thuộc bài thôi.

    Đề nghị Ngô Ngạn Tổ xin lỗi nhân dân VN…anh hùng.

  2. Trần Văn Bình says:

    Lại thêm một cậu muốn nhậu với Ngô và Sâm nên nói leo. Ly đâu Ly đâu lấy thêm cái tẩy đá rót cho bác Minh Ngọc một ly coi. Bác chưa say mà Bác phát biểu linh tinh,bác tinh tướng thế. Cả thế giới biết hết rồi Bác ạ, không cần đầu óc uyên bác sâu thăm thẳm của bác phân tích đâu, trừ khi Bác không biết Già Thu là ai?

  3. chu chi says:

    Bọn Cộng-sản rất kiêu ngạo, không biết mình dốt lại không biết xấu hổ nên nói thế nào chúng cũng không hiểu đâu. Chỉ khi nào chúng bị cướp mất miếng ăn thì chúng mới tỉnh ra… hoặc không còn bu vào miếng ăn chia chác thì lúc ấy mới ỉ ê là thế này thế kia…như Võ văn Kiệt, Phiêu, các tướng về hưu v.v… Cộng Sản không có khả năng thay đổi phải thay thế nó thôi thì mới hết những cảnh như Lại Văn Sâm và ông Minh.

  4. tran van binh says:

    Bản chất LVS và Lê Minh Ngọc vốn dĩ dốt nát thì việc chúng bao biện cho nhau là chuyện thường, giống như bản chất của CSVN vậy. Lâu nay tôi cứ tưởng tay Sâm là dân uyên bác trong các chương trình như “ai là triệu phú”, tỏ ra là ghê gớm lắm, đâu biết là thằng Trường Làng Lớp 3. CSVN nó tự do báo chí cho bọn nó mà, mị dân. Bọn này dốt mà hay ra vẻ ta đây, với bản chất nó bọn nó không biết cũng tỏ vẻ lắm, hay hỏi chặn đầu khích tướng người khác để tìm kiếm cái dốt của mình.

  5. Tay Bac says:

    Thật ra thì là phe ta cả đó mà. Chú cục phó này chẳng qua chỉ muốn rằng ê anh Sậm ơi, “you are not alone”. Bình thuờng thì đánh lận con đen, đến khi cháy nhà thì, muốn giữ mạng, đành phải chường mặt chuột ra vậy.

  6. nvtncs says:

    “Tempest in a teapot.”

    Tôi xin tạm dịch:
    “Một cơn bão trong một nồi nước trà.”

    Và xin góp ý với “Đảng Ta”:

    Đảng hãy tuyển lựa sinh viên giỏi ngoại ngữ, cho họ học bổng quốc gia sang Thụy sĩ học nghề thông dịch viên; không nên vì bè cánh gửi CÔCC sang nhé; chúng chỉ ăn hại đái bát không thành nghề được đâu, khó lắm đấy.
    Bỏ ra chút tiền mà có lợi lớn cho nền du lịch VN, một lợi tức lớn. Hơn nữa những người tốt nghiệp ở Thụy Sĩ còn đào tạo thêm nhân viên bộ ngọai dao dốt đặc cán mai của nhà nước CSVN.
    ——————————————-
    Bienvenue à l’ETI!

    Fondée en 1941, l’Ecole de traduction et d’interprétation (ETI) est l’une des plus anciennes écoles de traduction et d’interprétation dans le monde. Elle est aujourd’hui une faculté de l’Université de Genève et un centre de compétence et d’excellence mondialement connu dans le domaine de la traduction, de l’interprétation et de la communication multilingue, enjeu majeur de notre temps.
    Accueil
    Etudier à l’ETI

    Espace étudiant
    Futurs étudiants : S’inscrire à l’ETI, formations proposées, séances d’accueil, examens d’admission, mobilité et échanges, etc.

    Espace étudiant : Horaires et programme des cours, modalités d’inscription aux cours, horaires et résultats des examens, ressources documentaires et informatiques, offres de stage, etc.

  7. Minh Đức says:

    Một bài khác trên VietnamNet có đoạn: “MC nổi tiếng Thanh Bạch chia sẻ, anh cũng xem chương trình và nhận thấy rằng, có một giọng nữ phiên dịch cho Ngô Ngạn Tổ, nhưng vì lý do nào đó, âm thanh chuẩn bị không tốt, nên giọng dịch quá nhỏ, khiến cả khán phòng không thể nghe tiếng.” Như vậy có người dịch nhưng vì phần âm thanh bị sao đó nên khán giả không nghe, Lại Văn Sâm phải nói thay. Đây là một yếu tố khác có lẽ nó khiến cho ông Minh và ông Đoàn khen công chữa cháy của ông Sâm. Còn ông Minh thì bảo là thông dịch viên không thể hiện được khả năng ngôn ngữ. Thế thì vì âm thanh hỏng hay vì người dịch không dịch được? Sự thật là đâu?

  8. Elisabeth Pham says:

    Xin lỗi các bạn cho tôi có ý kiến:
    Chẳng hiểu sao lại cho rằng Lại Văn Sâm là “siêu” MC? chẳng lẽ các MC khác lại kém đến thế hay sao? Rất nhiều người cũng như tôi cho rằng Lại văn Sâm dẫn chương trình lúc thì nhạt nhẽo, lúc thì như hề. Cái chương trình có tên là “ai là triệu phú” theo khuôn của nước ngoài dịch cũng sai, thưc ra phải dịch là “Ai sẽ là triêu phú” mới đúng (có lẽ do trình độ ngoại ngữ của LVS). Đ/c Sẩm dẫn chương trình “ta là chiến sỹ” có nhiều biểu hiện coi thường chiến sỹ và rất nhiều chương trình chỗ nào cũng thấy cái mũi cuả đ/c Sẩm (LVS) thò vào. Chắc rằng đ/c Lại văn Sâm là tay chân tin cây của đ/c Tô Huy Rưá nên tự tung tự tác coi thường khán giả VN và bôi nhọ đất nước cũng không sao, vẫn được đ/c Lê Ngọc Minh có IQ tương đương bảo vệ. Chẳng những chỉ mình Lại Văn Sâm sống gửi vào Truyền hình Việt Nam mà cả con trai, con gái… cũng sống nương nhờ của truyền hình, dẫn chuơng trình thi nhạt nhẽo quá ngán ngẩm.
    Tiện đây cũng xin góp ý vối VTV rằng: nên chọn những người có trình độ, có hình thức, ăn nói lưu loát, có duyên làm MC cho truyền hình. Không nên lấy dạng con ông cháu cha thân quen mà hình thức cũng như lời nói, trìng độ quá kém như bố con ông Lại Văn Sâm.
    VTV la bộ mặt của quốc gia mà, nhưng thôi quốc gia VN chúng ta có 3 bộ mặt như Nguyễn Minh Triết, Nông Đức Mạnh, Nguyễn Tấn Dũng thì trình độ, hình thức, cách ứng sử của đ/c Lại Văn Sâm hay Lẩm Văn Sai đó đã là qúa cao và quá tương sứng với bộ 3 kể trên rồi.
    Than ôi!!!!

  9. vuxuanmoise says:

    Cuc pho Cuc gi ,,,,,ghê qua !!!!!!!!

Leave a Reply to vuxuanmoise