|

Thư bác sĩ Nguyễn Đan Quế gửi Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton

Ngày 8 tháng Bảy, 2012

Kính gửi Bà Hillary Clinton Bộ Trưởng Ngoại Giao Hoa Kỳ

Đồng kính gửi:

- Tổng Thống Barack Obama
- Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell
- Phụ Tá Ngoại Trưởng Michael Posner
- Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro
- Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam David Shear

Kính thưa Bà Ngoại Trưởng,

Người dân Việt Nam vui mừng được biết bà đang sừa sọan thăm viếng nhiều nước, kể cả thủ đô Hà Nội vào ngày 10 tháng Bảy, để trình bầy về chiến lược của Hoa Kỳ tại vùng châu Á – Thái Bình Dương, một trong những khu vực trọng yếu nhất của thế kỷ 21.

Vào những tuần lễ gần đây, trước khi bà tới Hà Nội, nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã gia tăng vi phạm những nhân quyền căn bản của người dân Việt Nam. Những vi phạm này đi từ quấy nhiễu các bloggers đến việc dẹp bỏ các cuộc tụ họp ôn hòa. Những quyền này là những giá trị phổ quát đã được Hoa Kỳ và Liên Hiệp Quốc theo đuổi để thăng tiến các cá nhân và cộng đồng trên toàn thế giới.

Để góp phần vào những cố gắng của bà, chúng tôi xin xác định rằng:

1. Người dân Việt Nam rất muốn đất nước chúng tôi trở thành đối tác chiến lược của Hoa Kỳ vì sự tái võ trang gây hấn của Trung Quốc và cuộc tranh chấp đang diễn ra tại Biển Đông. Tuy nhiên, để Hoa Kỳ có thể tạo được một sự hợp tác thực sự, lâu dài, an toàn, hòa bình và ổn định trong vùng này, bà nên tìm sự hợp tác với một Việt Nam tự do và dân chủ.

2. Dân chủ hóa Việt Nam không phải chỉ quan trọng cho chiến lược an ninh của Hoa Kỳ mà còn giúp cho Viêt Nam trong tương lai trở thành một quốc gia dân chủ mạnh và thịnh vượng trong vùng.

Hiện nay, Việt Nam vẫn còn theo chế độ độc đảng, trong đó không có phân quyền giữa các ngành hành pháp, lập pháp và tư pháp. Đảng Cộng Sản Việt Nam kiểm soát chặt chẽ mọi cấp chính quyền, điều khiển Quốc Hội, can thiệp vào công việc của tòa án, hướng dẫn và theo dõi truyền thông đại chúng, và phủ nhận mọi nhân quyền căn bản của người dân Việt Nam. Không có bầu cử tự do và công bằng, và cũng không có nghiệp đoàn độc lập để bảo vệ quyền lợi của hàng triệu công nhân người Việt. Người dân bất đồng ý kiến và phát biểu quan điểm của mình một cách ôn hòa bị bắt bỏ tù.

Đảng Cộng Sản Việt Nam và những đồng bọn ác độc tại địa phương cùng thân nhân của họ đã đưa Việt Nam tới bờ phá sản qua lãng phí và đầu tư không hiệu quả. Tài sản khổng lồ nằm trong tay một số nhỏ những kẻ cầm quyền tham nhũng, trong khi đại đa số dân chúng sống trong nghèo nàn; giá sinh hoạt tăng vọt – giá điện, nước, xăng dầu tăng lên từng ngày – tiền “đồng” Việt Nam mất giá trong khi tiền lương không tăng. Dân chúng, nhất là giới công nhân, phải lao động ngày đêm, mà vẫn không có được cuộc sống hẳn hoi. Rất nhiều người dân yêu nước đã lên tiếng đòi thay đổi để có dân chủ.

Thưa Ngoại Trưởng Clinton, theo chỗ tôi được biết, trước khi rời APEC để tham dự hội nghị thượng đỉnh ASEAN tại Bali, Indonesia vào tháng 11 năm ngoái, Tổng Thống Obama đã long trọng tuyên bố: “Như lịch sử đã chứng minh, qua tiến trình lâu dài, dân chủ và phát triển kinh tế đi đôi với nhau. Thịnh vượng mà không có tự do và dân chủ, chỉ là hình thức khác của nghèo khó”. Trước lời tuyên bố đó, tại Trung Tâm Đông Tây ở Hawaii, bà cũng đặc biệt đề cập tới Việt Nam trong một diễn văn về chính sách đối với châu Á, khi nói rằng: “Chúng tôi đã nói rõ với Việt Nam rằng nếu Việt Nam muốn phát triển một mối liên hệ hợp tác chiến lược, Việt Nam phài tăng thêm việc tôn trọng và bảo vệ nhân quyền của người dân”. Phụ Tá Ngoại Trưởng Kurt Campbell và vào tháng trước Bộ Trưởng Quốc Phòng Leon Panetta và Phó Phụ Tá Ngoại Trưởng Andrew Shapiro cũng đã nói rõ với Hà Nội các điều kiện này.

3. Dân chủ hóa Việt Nam vừa quan trọng cho việc tái cân bằng cho chiến lược Hoa Kỳ ở châu Á – Thái Bình Dương vừa là ước vọng lâu đời của nhân dân Việt Nam.

Trước sự thích hợp của các sự việc trong hiện tại, chúng tôi trân trọng đề nghị:

a) Tình trạng chính trị hiện thời ở Việt Nam là cơ hội bằng vàng để Hoa Kỳ bầy tỏ sự ủng hộ một chế độ chính trị cởi mở hơn. Nói rõ hơn, trước khi quá muộn, nhà cầm quyền Việt Nam nên đưa ra một thời biểu về một cuộc bầu cử tự do và công bằng dưới sự giám sát của Liên Hiệp Quốc, đế nhân dân Việt Nam có thể bầy tỏ nguyện vọng của mình về việc chọn lựa một chế độ chính trị phù hợp cho đất nước.

b) Trở ngại chính trị lớn là điều 4 Hiến Pháp, quy định phi pháp vai trò độc quyền lãnh đạo của Đảng Cộng Sản Việt Nam. Điều này phải loại bỏ để thiết lập một chế độ dân chủ pháp trị.

c) Nhà cầm quyền Việt Nam phải ngừng quấy nhiễu, bắt giữ và cầm tù những công dân phát biểu quan điểm của mình một cách ôn hòa. Họ phải thả tất cả tù nhân lương tâm, và chấm dứt đe dọa hoặc quấy nhiễu các cựu tù nhân chính trị.

d) Trong khi phải tập trung cố gắng vào việc đòi thả tất cả tù nhân chính trị, chúng ta cũng cần phải nỗ lực đạt được những tiến bộ có tính lâu dài, cụ thể và khả thi bằng cách khuyến khích sửa lại Bộ hình luật. Ưu tiên là bỏ những điều như 79 (lật đổ chính quyền), điều 88 (tuyên truyền chống lại chính quyền), là những điều mơ hồ và không nói rõ lý do bắt giữ và bỏ tù những người vi phạm. Nhà cầm quyền Việt Nam phải chấm dứt xâm phạm và khám nhà, cùng bắt người mà không có trát của tòa án. Chính quyền Hoa Kỳ, làm việc với các cơ quan quốc tế ngoài chính phủ (NGO), có thể giúp đỡ chính quyền Việt Nam tu chỉnh bộ hình luật và việc thi hành luật phù hợp với các tiêu chuẩn quốc tế để luật pháp không còn được dùng để trừng phạt những người hành xử nhân quyền của mình.

e) Nhà cầm quyền Việt Nam phải thực thi tự do tôn giáo, công nhận quyền tư hữu, và khuyến khích các nghiệp đoàn độc lập cũng như thương lượng tập thể.

Tôi vững tin rằng những người như chúng tôi đã mất tự do khi cuộc chiến chấm dứt vào năm 1975 cuối cùng có thể đạt được thắng lợi trong việc bảo vệ tự do và nhân phẩm, cũng như trong việc thành lập một liên minh vững mạnh cho an ninh thế giới để vượt qua bất cứ một đe dọa nào về quân sự. Nhưng trước hết, chúng ta phải hoàn tất những đòi hỏi về cải tổ chính trị, khởi đầu bằng mối liên hệ tốt đẹp giữa Hoa Kỳ và Đông Nam Á. Không phải bằng tạm thời ủng hộ độc tài, mà bằng gốc rễ sâu đậm của nền dân chủ mới. Tại Việt Nam, Cao Trào Nhân Bản của chúng tôi cam kết hoàn thành những mục tiêu dân chủ đó trong sự ủng hộ một Việt Nam kiên trì tại thời điểm trọng đại này.

Xin cám ơn bà rất nhiều,

Trân trọng kính chào bà.

Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế
Sáng lập và Chủ Tịch Cao Trào Nhân Bản tại Việt Nam

—————————————————-

Bản Anh ngữ

Honorable Hillary Clinton
Secretary of State
Department of State
2201 C Street NW
Washington, D.C.
The United States of America

Cc: President Barack Obama
Secretary of Defense Leon Panetta
Assistant Secretary of State Kurt Campbell
Assistant Secretary of State Michael Posner
Deputy Assistant Secretary of State Andrew Shapiro
US Ambassador to Vietnam David Shear

July 8, 2012

Dear Madame Secretary,

The Vietnamese people are very pleased to know that you are visiting many capitals including Hanoi on July 10, to justify the U.S. strategy in Asia – Pacific, one of the most critical areas of the 21st century.

In recent weeks, before your visit to Hanoi the Vietnamese communist authorities have increasingly violated the basic human rights of the Vietnamese people. These violations range from harassing internet bloggers to dispersing peaceful gatherings. These rights are the universal values that the United States and United Nations are pursuing in order to empower individuals and communities throughout the world.
In light of your efforts, we would like to assert that:

1/ The Vietnamese people very much wish for our country to become a strategic partner of the United States because of an aggressive remilitarized China and the ongoing East Sea dispute. However, in order for the United Stats to forge a true, long-term partner for security, peace and stability in this region, you would do well to seek a partnership with a free and democratic Vietnam.

2/ Democratization of Vietnam is not only important for the U.S. strategic security but also for the future of Vietnam as a strong and prosperous democratic country in the region.

Today, Vietnam is still under a one party system where there is no distinct separation of the executive, judiciary and legislative branches. The Vietnamese Communist Party (VCP) strictly controls the government at all levels, manipulates the National Assembly, intervenes into the court procedures, monitors the mass media, and deprives the Vietnamese people of all basic human rights. There are no free and fair elections, and no independent unions to protect millions of Vietnamese workers. People who disagree and express their own opinions in a peaceful way are imprisoned.

The VCP and their cruel local cronies and relatives have driven Vietnam to the brink of bankruptcy through wasteful, inefficient investments. Incredible wealth is in the hands of a small group of corrupt apparatchiks, while the majority of people live in poverty; the cost of living is soaring; the prices of electricity, water, and gasoline are rising day by day; the Vietnamese “dong” is losing its value while wages and salaries are stagnant. People, especially workers, have to toil night and day, yet cannot make a decent living.
Many patriotic people are voicing for democratic change.

Secretary Clinton, as far as I know before leaving APEC to attend the ASEAN summit at Bali, Indonesia in November last year, President Obama solemnly declared: “As history has proven, through the long process, democracy and economic development are companions together. Prosperity without freedom and democracy is just another form of poverty”. Prior to that declaration, at the East West Center in Hawaii, you also specifically addressed Vietnam in a speech on Asia policy by saying: “We made it clear to Vietnam that if we want to develop a relationship of strategic cooperation Vietnam should do more to respect and protect the rights of its citizens”. Assistant Secretary Kurt Campbell and last month the US Defense Minister Leon Panetta and Deputy Secretary Andrew Shapiro have also expressed those conditions to Hanoi.

3/ Democratization of VN is equally essential for rebalancing of U.S. strategy in Asia – Pacific and to our Vietnamese people’s long-term aspiration.

In light of the congruence of current events, we recommend the following:

a. The current political situation in Vietnam is a golden opportunity for the U.S. to express support for a more open political system. Specifically, before it is too late, the Vietnamese government should adopt a timetable for a free & fair election under the supervision of the United Nations in which the Vietnamese people will be able to express their own will regarding their country’s political system.

b. The major political impediment is Article 4 of the Constitution, which imposes the illegal primacy of the VCP. This article should be abolished in order to establish the rule of law.

c. The Vietnamese government should cease harassment, arrest, and imprisonment of citizens who peacefully express their own opinions. They should release all prisoners of conscience. The Vietnamese government should also stop threatening and harassing former imprisoned activists.

d. While our efforts should be concentrated on the release of all political prisoners, we should also thrive to achieve long-term, concrete, sustainable, verifiable progress by encouraging criminal code reform. Priority should be made to abolish provisions such as Article 79 (trying to overthrow government) and Article 88 (Propaganda against government) which are vague and ill-defined reasons to arrest and imprison people. The Vietnamese government should stop invading and searching homes, and arresting people without court orders. The U.S. government, working with international NGOs, can help the Government of Vietnam (GVN) bring its criminal code and practices into conformity with international standards so that laws are not used to punish people for exercising their human rights.

e. The GVN should implement freedom of religion, recognize private property and encourage independent labour unions and collective bargains.

I am confident that we who lost freedom when the past war ended in 1975 can finally achieve the triumph of freedom and human dignity, as well as a strong alliance for international security to overcome any emerging military threat. But first we must accomplish the required political reforms, starting with the good relationship between the U.S. and South East Asia. Not in temporary support of dictatorships, but with deep roots in new democracies. In Vietnam, our Non-Violent Movement For Human Rights is committed to achieving these democratic goals in support of a resilient Vietnam at this momentous time.

Thank you very much for your consideration.

Respectfully yours,

Dr Nguyen Dan Que
Founder & Chairman of The Non-Violent Movement in Vietnam

27 Phản hồi cho “Thư bác sĩ Nguyễn Đan Quế gửi Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton”

  1. DâM Tiên says:

    “Founder & Chairman of The Non-Violent Movement in Vietnam”
    (Nguyễn đan Quế)

    Ông Quế ơi:

    “Founder & Chairman of the Non-Violent Movement ( ???) in VN

    Cái Movement….. nhằm mục địch gì ? Làm chính trị mà buông
    tuồng như thế ru mà ?

  2. Nguyễn Đan Phượng says:

    BS Nguyễn Đan Quế (NĐQ) tự nhận mình là lãnh tụ của VN dân chủ trong tương lai, nhưng viết một cái thư gửi ngoại trưởng Mỹ, không xứng tầm của một lãnh tụ chút nào. Một cái thư làm cho những người yêu nước và chống cộng thất vọng, và cảm thấy bị xúc phạm.
    Đồng ý rằng Mỹ là một cường quốc, là đối trọng ngang hay trên cơ của Trung quốc, họ có thể làm được những điều mà ông NĐQ đề nghị, nếu diều đó phù họp với chính sách và quyền lợi của Mỹ.
    Đúng ra điều này nên âm thầm vận động qua nhiều kênh với chính quyền và quốc hội Mỹ chứ không thể công khai bằng một bức thư mở của “lãnh tụ tương lai” gửi cho ngoại trưởng Mỹ. Người yêu nước bị xúc phạm là ở chỗ đó….Chẳng lẽ Mỹ làm hết mọi chuyện rồi mời “lãnh tụ tương lai” về cai trị đất nước này sao!!!
    Những “trân trọng đề nghị” của ông NĐQ, Mỹ đều biết rõ, còn rõ hơn ông NĐQ biết nữa. Ông NĐQ ạ!
    Chưa hết, Ông NĐQ còn viết:”Cao Trào Nhân Bản của chúng tôi cam kết hoàn thành những mục tiêu dân chủ đó trong sự ủng hộ một Việt Nam kiên trì tại thời điểm trọng đại này.
    Xin cám ơn bà rất nhiều,” Như vậy Ông NĐQ tự nhảy ra nhận nhiệm vụ với bà Clinton.
    Với tôi điều này gây sốc và rất phản cảm.
    Theo tôi ở VN có mấy người biết được cái “Cao trào nhân bản” của BS Quế và có mấy người hoạt động cho cái cao trào này?
    Mong BS Quế hãy phát triển và củng cố thực lực, liên kết cùng mọi lực lượng yêu nước khác mới mong lật đổ được chế độ độc tài toàn trị hiện tại, không nên “độc quyền nhận lãnh nhiệm vụ”
    Tôi nói BS Quế đừng buồn, ngay cái chữ “cao trào nhân bản” nghe nó đã lủng củng ngữ nghĩa rồi!

    • QTN says:

      Ông này có biết đọc không vậy? Ông NĐQ có nhận mình là lãnh tụ bao giờ …
      đã không biết đọc lại còn chê trách chữ nghĩa của người khác là thế nào?

      Comments của ông thật là phản cảm … chắc là ông lại là người của bộ công an?

  3. NguoiVN says:

    Tự do, dân chủ, ấm no, hạnh phúc, công bình bác ái, luật pháp công minh, nghiêm minh hoàn chỉnh là con đường ngắn nhất và thành công nhất cho toàn dân nước Việt .

    Mà muốn có được hoàn toàn tự do, dân chủ,…vv… thì mọi người con dân nước Việt Nam phải biết tự mình phấn đấu và tranh đấu quyết liệt với lũ cầm quyền ác ôn, côn đồ, gian manh, thủ đoạn, lọc lừa, xảo trá CSVN tay sai cho lũ ác nhân, hung hăng, tham tàn, khát máu quỷ đỏ CSTC .

    “Toàn dân VN phải biết thương yêu nhau, hòa thuận với nhau, đoàn kết lại với nhau và phải biết vì nhau mà sống chết thì họa may mới có thể chiến thắng lũ ác nhân, hung hăng, tham tàn, khát máu quỷ đỏ CSVN, CSTC” .

    “Người dân Mỹ hay là những người dân trên thế giới tự do như Anh, Pháp, Đức, Ý, Úc, Ấn Độ, Nhật Bản,…vv…, họ chỉ biết quan tâm và lo cho những quyền lợi của dân tộc họ và đất nước của họ mà thôi . Chỉ có người Việt Nam mới thật sự thương yêu, lo lắng và quan tâm cho người VN mà thôi”.

    “Muốn được sống còn và được sống trong tự do, dân chủ, ấm no, hạnh phúc, công bình bác ái, luật pháp công minh, nghiêm minh hoàn chỉnh để xây dựng quốc gia, củng cố nước nhà và làm cho VN mau chóng có được dân giàu nước mạnh,…vv… thì toàn dân VN (CS hay không CS) đều phải dám hiên ngang xuống đường để tranh đấu cho quyền sống, quyền làm người và những quyền căn bản mà một con người cần phải có để được sinh tồn” .

    “Ngay cả con chim, con cá, con kiến, …vv… còn cần phải có tự do để bay, để nhẩy, để vùng vẫy, để bơi lội, để làm tổ, để kiếm mồi để sống huống chi là con người mà chẳng có chút không khí để thở hay là chẳng có chút quyền căn bản tự do để sống cho ra đúng nghĩa của một con người thì con người VN hiện giờ có khác chi là một bầy thú đang bị gông xiềng và xiềng xích trong ao tù nước động của CNCS và trong địa ngục trần gian hay không chứ” .

    “Hãy cho tôi được quyền sống, quyền làm người hay là cho tôi chết ” .

    “Give me liberty or give me death” .

    Tranh đấu, tranh đấu, tranh đấu, … toàn dân VN đồng tranh đấu
    Xuống đường, xuống đường, xuống đường,… toàn dân VN đồng xuống đường

    Kính chào đoàn kết trong tình YÊU NƯỚC THƯƠNG DÂN .

    “V”, “VK”

    HS. TS. VN

  4. Minh Đức says:

    Trích: “Tôi vững tin rằng những người như chúng tôi đã mất tự do khi cuộc chiến chấm dứt vào năm 1975 cuối cùng có thể đạt được thắng lợi trong việc bảo vệ tự do và nhân phẩm”

    Đoạn kết luận này nói lên tinh thần tự tin và tự chủ của người viết. Tự tin vì nói rằng cuối cùng người dân sẽ thắng trong cuộc tranh đấu cho dân chủ. Tự chủ vì không nhờ người Mỹ giúp mà tin vào sự tự lực tranh đấu của chính mình và người dân.

  5. Minh Đức says:

    Tuy là bức thư gửi ngoại trưởng Mỹ nhưng nội dung lại không chỗ nào nhờ vả Mỹ giúp mà chỉ là bức thư nói lên quan điểm của người viết là Việt Nam cần có dân chủ để đi đến thịnh vượng. Người viết nêu lên thực trạng hiện nay, chế độ thiếu dân chủ chỉ dùng người thân, lãng phí tài nguyên quốc gia, tài sản quốc gia tập trung trong tay một thiểu số người. Người viết cũng đưa ra ý kiến là Mỹ Việt sẽ là đối tác với nhau nhưng là với một nước Việt Nam dân chủ, nghĩa là đối tác giữa hai nước gồm cả hai dân tộc Mỹ Việt chứ không phải là đối tác giữa nước Mỹ và đảng Cộng Sản Việt Nam mà thôi.

    • iBi says:

      Như dzậy nà sao ? Gọi Mỹ vào phá thế trận biển đông hay là xê ra cho TQ dạy đàn em CSVN vài bài học ? Hay là biểu Mỹ đừng có chơi với CSVN, mà hãy chờ khi nào nhóm ông Quế thành công lập nên nước Việt Nam thiệt dân chủ rồi mới vào VN chơi hả ? Chờ “em”, chờ tới bao giờ, mấy thu trời vẫn mây mờ….
      Các nhà “chính trị”, “tranh đấu dân chủ” bấy lâu nay hầu hết là những người không có vốn thực lực, không có sách lược rõ ràng, không có chương trình gì cụ thể v.v… dzậy mà cứ kêu gọi các nhà đầu tư lớn nhảy vào, ….để làm gì hả ?

  6. Cù Lần Lửa says:

    Lâu lâu ông Quế lên tiếng chút,
    sở bị lãng quên.

    Lại làm cho ta nhớ cái buổi
    trưa 30/4/75, ông Quế, ông Độ…
    huống dẫn phái đoàn Ấn Quang
    ra chào đón VC tại Bảy Hiền.

    Thôi hết rồi, giấc mơ huyền mờ.

    • NON NGÀN says:

      CHUYỆN XƯA TÍCH CŨ

      Chuyện xưa tích cũ vẫn vui
      Vẫn luôn hấp dẫn với người thế gian
      Bởi bao kể lại rộn ràng
      Tháng tư năm ấy cả làng lung linh
      Nào Đan Quế, nào Thầy mình
      Lữ Phương cũng có, dập dình vui thay
      Nào Nguyễn Hữu Thái, nào Trịnh Công Sơn
      Thêm Tâm Luân nữa … hân hoan một trời
      Bây giờ mỗi kẻ một nơi
      Lặng thinh hết cả có trời biết đâu
      Thế nên đời quả bể dâu
      Ai lên tiếng lại cũng hầu vui thôi

      NGÀN KHƠI
      (12/7/12)

  7. Bin says:

    Sao mấy người này laị có những tư tưởng như vậy. cha ông các người là người Việt Nam, thậm chí mấy người cũng đang sống và được hưởng Tự do – Hạnh phúc ở Việt Nam. Tại sao lại có cái kiểu : cõng rắn cắn gà nhà như vậy? Các người cảm thấy muốn có tự do “kiểu Mỹ” thì sang Mỹ mà sống. Đừng biến mình thàng công cụ, là tay sai ví máy đồng Đô la rẻ mạt mà quay lại chửi đổng dân tộc mình.

    • Vu Trung says:

      Hay cho cái câu cõng rắn cắn gà nhà đí … nhờ ơn bác với đãng mà rắn đã bị đá ra khỏi đất nước, nhờ đó mà dân ta, quê hương ta giờ chỉ còn con cá mập đang nuốt chửng biển đảo, đất từng ngày … và một bọn cá chạch đang chểm chệ trên ngai vàng, vơ vét cho đầy túi, nghoảnh mặt làm ngơ với bao nhiêu tiếng kêu oan, tù đày trí thức, hành xử côn đồ, vấn nạn xã hội tràn lan vì cuộc sống xuống cấp, để cho lãnh đạo và bè nhóm được sống trong nhung lụa.

    • S.Lam says:

      @Bin : “…chửi đổng dân tộc mình”? đâu có,chửi đổng cái bọn khốn nạn cộng sản hèn nhát,bán nước cho Tàu,độc quyền thống tri,tham nhũng v.v…chứ đâu có chửi dân tộc mình
      làm gì !…”cõng rắn cắn gà nhà”…? Ai đưa cái chủ nghĩa mắc dịch Mác-Lê vào VN gây cảnh vài triệu người chết trôi sông lạc chợ,thây chất đầy núi,máu nhuộm đỏ sông…??Ông Nguyên đan Quế chỉ lưu ý chính quyền Mỹ đừng vì lợi ích chính trị mà xem nhẹ tình trạng nhân quyền thảm hại ở VN mà thôi!

  8. Khách qua đường says:

    Chỉ là tốn tâm huyết . Đặt kỳ vọng chỉ càng thêm thất vọng . Người Mỹ và nước Mỹ không làm sao giải quyết được cái mà một dân tộc khác nhờ vả , khi chính bản thân của người đi nhờ chỉ biết ỷ lại , ngồi chờ .

    Phải làm những gì thực tế , dầu chỉ thả một tờ rơi , một lời kêu gọi nhỏ nhoi trên mạng . Bà Hillary Clinton có lẽ không có thời giờ để đọc và hiểu hết Nội dung lá thư này . Nhất là đường lối và kế hoạch của chuyến đi VN chắc chắn đã được vạch sẵn .

    Thêm một tiếng kêu trong sa mạc CS , thêm một nỗi buồn cuối hạ .

  9. ĐẠI NGÀN says:

    AI SẼ QUYẾT ĐỊNH TƯƠNG LAI CỦA VIỆT NAM ?

    Học thuyết Các Mác, chính quyền nhà nước Liên Xô cũ của Lênin, chế độ Mao Trạch Đông ở Trung Quốc trong quá khứ, cuộc đời làm chính trị của ông Hồ Chí Minh khi ông còn sống, đã đưa lại kết quả của nước VN ngày này. Đó là điều mọi người có nhận thức đều không thể phủ nhận. Bên cạnh đó, mặt khác cũng phải nói đến chủ nghĩa thực dân Pháp, quan điểm can thiệp của Mỹ, sự bất lực của cựu hoàng Bảo Đại, tính chống cộng sản quyết liệt của chế độ Ngô Đình Diệm ở miền Nam trước kia, cũng là những xúc tác nào đó, những ý nghĩa khách quan nào đó đưa lại kết quả sau cùng là thực tế phải có của VN ngày nay. Chỉ những người nào hạn hẹp, chủ quan mới không nhận thức ra điều đó. Vậy thì ngày nay thực chất của đất nước VN chưa phải do toàn dân VN trong hiện tại quyết định mà chỉ mới do các hệ lụy nói chung của quá khứ dân tộc đang quyết định. Đất nước chỉ do toàn dân quyết định khi nào đất nước đó có quan niệm chủ nghĩa quốc gia dân tộc thật sự khách quan, đúng đắn; do quốc hội có toàn quyền dân chủ, tự do thật sự; do trình độ dân trí và ý thức độc lập, tự chủ của mỗi người dân trong nước quyết định. Một đất nước nếu vẫn còn kỳ vọng ở sự can thiệp của nước ngoài, một đất nước nếu vẫn còn sống trong sự sợ hãi, trong tuyên truyền một chiều của thiểu số, một đất nước mà trình độ dân trí nói chung đều còn thấp, một đất nước mà đầy những ý thức chia rẽ, chống đối nhau một cách tùn mủn, ích kỷ, một đất nước như thế khó nói khi nào tự quyết định chính vận mệnh của mình được. Nên tương lai của VN nói chung phải do toàn dân VN quyết định. Đây không phải cách nói suông. Bởi toàn dân là ý nói của tất cả mỗi người dân. Mỗi người dân khi nào không còn tin nghe vào những tuyên truyền giả tạo, phi sự thật. Mỗi người dân không còn sợ hãi bạo lực, mỗi người dân có nhận thức cơ bản sáng suốt, mỗi người dân đều có ý thức tự chủ, độc lâp, đều có tư duy không lệ thuộc vào người khác, đều có ý thức và ý chí quyết tâm vì lợi ích chung của toàn dân tộc và đất nước. Chỉ khi ấy mới thật sự có được sự tự quyết của cả môt dân tộc nói chung. Và khái niệm toàn dân đây là hiểu chung mọi người, không ám chỉ người cầm quyền hay người bi trị, người của đảng này hay của đảng khác.

    Võ Hưng Thanh
    (12/7/12)

    • Cù Nhầy says:

      Đại tác giả Võ Hưng Thanh
      nên viết Essay có mẫu mực cho dễ đọc.
      Ít ra cũng theo cái mẫu Impromptu, là
      Ngẫu văn,
      gốm một câu gợi ý đầy đủ; một thân
      bài có ý chánh main idea của chủ đề ;
      và một kết luận có ý hướng, course .

      ( Đại tác giả vẽ ra khu rừng Amazon
      như “vầy,” ai mà nhai nổi!). Thanks.

      • NON NGÀN says:

        KHÁCH CHỊU CHƠI

        Chịu chơi chơi chịu ở đời
        Mình người phóng khoáng theo thời mà chi
        Văn chương hạ giới ích gì
        Tại sao gò bó để chi lắm phiền
        Cứ chơi như thể chơi tiên
        Nghĩ sao nói vậy có phiền ai đâu
        Nắng mưa trời đất dãi dầu
        Mình như con suối treo đầu ngọn non

        ĐẠI NGÀN
        (12/7/12)

      • THƯỢNG NGÀN says:

        THỜI HIỆN ĐẠI

        Hiện đại thời nay hại điện rồi
        Bao người vào mạng để mà chơi
        Nhiều người lướt web xem thời thế
        Chung cuộc đều vui cũng vậy thôi
        Mười ngón tay tiên thường nhảy nhót
        Chuyện đời thiên hạ vẫn bàn vui
        Văn chương thi phú không cần thiết
        Gỏ phiếm chơi tràn chỉ để vui !

        NON NGÀN
        (12/7/12)

      • Cù Nhầy says:

        Lại tự ái…vặt!

        Lòng tự ái còn cao bự hơn tình yêu nước?

        Vô đây để vui chơi mà, ru ?
        Hủ nho hỉ !

        Thơ vè ủng oảng dăm câu,
        Điếc tai con ráy gâu gâu cuối làng…

      • THƯỢNG NGÀN says:

        TÊN CÙ NHẦY

        Tên cù nhầy
        Loại mạt hạng
        Thấp hơn háng
        Thấy mà chán
        Ở trên mạng
        Vẫn lạng quạng
        Thứ cặn bã
        Thật khốn nạn
        Dạ mèo chó
        Tâm tiểu nhân
        Thở ra hơi
        Toàn thù oán
        Óc có sạn
        Nói bạt mạng
        Giống cắn càn
        Chưỡi mới đáng

        ĐẠI NGÀN
        (14/7/12)

    • nômna says:

      @Bác Đại Ngàn.
      Còm này của bác thật chính xác.

      • Non Ngàn says:

        MỘT VÀ TRĂM

        Một người đứng đắn trong đời
        Hơn trăm kẻ dỏm mọi thời như nhau
        Nôm Na nói vậy mà hay
        Một Nôm Na ấy cũng thay cả ngàn !

        Ngàn Khơi

  10. iBi says:

    Ông bác sĩ này chẩn đúng bệnh nhưng lại kê toa nhầm thuốc; đọc xong cứ tưởng bà Hilary Clinton là Phật bà Quan Âm.

    This doctor diagnosed the correct disease but prescried the wrong medication; the readers would think Madam Hilary Clinton were Bodhisattva Kwan Yin.

Phản hồi