WordPress database error: [Expression #1 of ORDER BY clause is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'oldsite_dcvwp.wp_posts.post_date' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by]
SELECT YEAR(post_date) AS `year`, MONTH(post_date) AS `month`, count(ID) as posts FROM wp_posts WHERE post_type = 'post' AND post_status = 'publish' GROUP BY YEAR(post_date), MONTH(post_date) ORDER BY post_date DESC

 
|

Anh em xâu xé gia đình tất phải đổ

Anh em xâu xé gia đình tất phải đổ
“A house divided against itself cannot stand”  (Abraham Lincoln, 1858)

(Ngày 22 tháng 7 vừa qua tại St.Paul, Minnesota tôi đọc một bài tham luận với đề tài: “Tự Do Ngôn Luận và Tự Do Báo Chí trong đời sống quốc gia và sinh hoạt cộng đồng”.  Bài nói chuyện được đọc nhân dịp kỷ niệm một năm phát hành báo Người Việt Minnesota và Ngày Truyền Thông Báo Chí Việt Ngữ tại Minnesota.  Bài nói chuyện được phổ biến rộng rãi trên báo chí và các trang mạng Việt Ngữ, gây nên nhiều phản ứng.  Những phản ứng chống đối cho rằng bài viết của tôi nhằm mục đích bênh vực báo Người Việt California sau khi báo này chọn đăng một lá thư của một độc giả trong đó có đoạn viết: “Ngày 30 tháng 4, 1975 là một ngày vui mừng của dân tộc, và VNCH là bè lũ tay sai của giặc Mỹ”.  Trong số phản ứng trên hệ thống trang mạng Việt Ngữ  có 2 bài gởi đích danh cho tôi là của Bác Sĩ Trần Văn Tích và Bác Sĩ Nguyễn Ngọc Khôi.  Tôi đã liên lạc với hai vị trên qua điện thư và hứa sẽ có bài trả lời.  Đây là lý do của bài viết này, vừa trả lời hai vị bác sĩ, vừa trả lời chung cho những quý vị đã lên tiếng về vấn đề này.  Tôi sẽ đề cập đến hai vấn đề: (1) Nói rõ thêm về tự do ngôn luận và tự do báo chí trong Tu Chính Án Thứ Nhất và (2) Trả lời câu hỏi phải chăng sự có mặt của tôi tại St. Paul, Minnesota cũng như bài nói chuyện của tôi nhằm mục đích bênh vực cho báo Người Việt California hay không?)

Tự Do Ngôn Luận và Tự Do Báo Chí trong Tu Chính Án Thứ Nhất:

Bản Hiến Pháp Hoa Kỳ được đại biểu của 13 tiểu bang biểu quyết chấp thuận ngày 17 tháng 9 năm 1787 tại Philadelphia.  Toàn bộ Hiến Pháp thực ra không dài lắm, chỉ gồm 7 điều khoản.  Bản văn chỉ quy định mà không giải thích.  Bản văn cũng chẳng đưa ra một lý thuyết hay nguyên tắc căn bản nào như kiểm soát và cân bằng (checks and balances), phân quyền (separate powers), hay vai trò phán xét của tư pháp (judicial review).  Muốn tìm hiểu ý nghĩa và giải thích thẩm quyền (authoritative interpretation) bản Hiến Pháp Hoa Kỳ và 10 tu chính án đầu tiên, người ta cần phải đọc 85 bài khảo luận được viết bởi ba cây viết: James Madison, Alexander Hamilton và John Jay cùng viết chung dưới một bút hiệu là “Publius”.  Bài đầu tiên được viết ngày 27 tháng 10, 1787.  Bài thứ 85 được viết ngày 28 tháng 5, 1788.  Họ viết đều đặn, liên tục, các bài viết xuất hiện 4 lần một tuần.  Tất cả các bài viết này được gọi chung là The Federalist Papers.

Tu Chính Án Thứ Nhất nói về tự do báo chí và tự do ngôn luận nằm trong 10 Tu Chính Án gọi chung là Bill of Rights được biểu quyết thông qua ngày 15 tháng 12, 1791 tức là hơn 3 năm sau khi Hiến Pháp Hoa Kỳ được ban hành.

 

Muốn tìm lời giải thích về tự do ngôn luận và tự do báo chí trong Tu Chính Án Thứ Nhất, người ta phải trở về với bài Federalist số 84 viết vào ngày 28 tháng 5, 1788, tức 3 năm trước đó, mà tác giả là Alexander Hamilton.

Hamilton viết như sau:

“Why, for instance, should it be said, that the liberty of the press shall not be restrained, when no power is given by which restrictions may be imposed?….

What is the liberty of the press?  Who can give it any definition which would not leave the utmost latitude for evasion?  I hold it to be impracticable; and from this, I infer, that its security, whatever fine declarations may be inserted in any constitution respecting it, must altogether depend on public opinion, and on the general spirit of the people and of the government.  And here, after all, as intimated upon another occasion, must we seek for the only solid basis of all our rights.  (Gạch dưới là do tác giả thêm vào).

“Tại sao, chẳng hạn, lại nên nói rằng tự do báo chí sẽ không được kiềm chế khi không có quyền lực nào được tạo ra để có thể dùng vào việc kiềm chế đó?…

“Tự do báo chí là gì?  Liệu ai có thể định nghĩa được nó mà không để hở ra một không gian tối đa cho sự chạy thoát.  [Bởi thế mà] tôi cho điều đó là bất khả; và từ đó tôi rút ra kết luận rằng sự an toàn về mặt tự do báo chí là, dù bạn có thể đưa những lời lẽ đẹp đẽ nhất vào trong một hiến pháp tôn trọng nó, sẽ bắt buộc phải tuỳ thuộc vào công luận cũng như vào tinh thần chung của người dân và của chính quyền.  Và, cuối cùng thì như tôi đã ngụ ý trong một dịp khác, chính ở đây là nơi ta phải tìm cơ sở độc nhất cho tất cả mọi quyền của chúng ta.” (Gạch dưới do tác giả thêm vào)

Hoá ra là như vậy!!  224 năm trước đây một tác giả lỗi lạc nhất của Bản Hiến Pháp Hoa Kỳ, của Tu Chính Án Thứ Nhất, đã viết trong lá thư Federalist paper thứ 84 là tìm cách định nghĩa tự do báo chí là một điều không thực tế, và mọi cố gắng để mang lại một ý nghĩa cho ý niệm tự do báo chí đều phải tùy thuộc vào công luận (public opinion) và dân trí (general spirit of the people).  Và theo Hamilton, đây mới là nơi chúng ta cần phải dựa vào để tìm căn bản vững chắc duy nhất cho mọi thứ dân quyền.

Không những thế, làm sao có thể quy định rằng tự do ngôn luận không bị hạn chế trong khi không có bất cứ một điều khoản nào quy định quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí là gì??  Và suy ra từ những câu hỏi và phương cách đặt vấn đề của Hamilton thì câu trả lời là ý dân và dân trí.  Quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí bắt nguồn từ ý dân, và giới hạn của hai quyền này cũng lại là … ý dân.  Và vì thế mới có Tu Chính Án Thứ Nhất:

“Congress shall make no law…. abridging the freedom of speech, or of the press!!”

“Quốc hội sẽ không làm ra luật nào… giới hạn tự do ngôn luận hay tự do báo chí!!”

Bênh vực một tờ báo hay bênh vực quyền tự do ngôn luận?

Vị trí đúng nhất của lá thư của độc giả Sơn Hà là sọt rác.  Tờ Người Việt California đăng lên mới thành có chuyện.  Và gây công phẫn.   Mới đầu còn nhỏ, sau lan rộng.  Có nhiều buổi họp được triệu tập.  Có tuyên cáo chung.  Có kêu gọi tẩy chay, biểu tình.  Có áp lực đòi sa thải nhân viên đã chọn đăng lá thư.  Có áp lực đòi tờ báo phải công bố lý lịch của độc giả Sơn Hà trong khi đây chính là điều tối kỵ trong ngành báo chí luôn luôn giữ kín nguồn tin.  Có ý kiến lập Ủy Ban theo dõi phân tách các bài của báo Người Việt. Nói cách khác cần lập ngay một Ban Kiểm Duyệt ngay giữa lòng cộng đồng người tỵ nạn Cộng Sản đi tìm tự do!  Vậy có nên lập luôn một uỷ ban kiểm soát và chỉ đạo tư tưởng hay không?  Cộng Đồng có nên thành lập một ủy ban quy định những điều mọi người tỵ nạn phải tuân theo trong những sinh hoạt của cộng đồng như chào cờ, phủ cờ, hát quốc ca VNCH, hay đặt bàn thờ tổ quốc.  Và khi quy định những điều khoản này thì phải lập ra những đoàn cảnh sát để kiểm soát việc thi hành.  Đây có phải là điều chúng ta muốn cho cộng đồng dân Việt tỵ nạn trở thành hay không?

Báo Người Việt California, hay bất cứ tờ báo nào khác, không những là một cơ quan ngôn luận mà còn là một cơ sở thương mại, cung cấp công ăn việc làm cho nhân viên, và nhờ đó những nhân viên này nuôi sống gia đình, đóng thuế, đóng góp vào ổn cố và thịnh vượng của cộng đồng chúng ta nói chung.  Nhân danh điều gì, lý tưởng nào, để cắt nguồn sống của bao gia đình?

Và sau khi đóng cửa được báo Người Việt California rồi thì đến phiên báo nào?  Cơ sở thương mại nào?  Phòng thuốc nào?  Phòng mạch nào?  Tiệm ăn nào?  Chợ nào? Quán cà phê nào?  Tiệm phở nào? Tiệm hủ tíu nào?  Tiệm bánh mì nào?  Tiệm làm móng tay, cắt tóc nào? Có phải đây là điều chúng ta muốn cộng đồng dân Việt trở thành không?

George Orwell là một nhà văn Anh Quốc của đầu thế kỷ 20.  Ông căm thù cộng sản và nổi tiếng qua hai tác phẩm Animal Farm (Trại Gia Súc) và “1984”.  Trại Gia Súc là một truyện giả tưởng về một cuộc nổi loạn của các gia súc.  Sau khi chiếm được trại, hai con heo lãnh đạo, Napoleon và Snowball, đã họp toàn thể các gia súc trong trại và đưa ra Bảy Điều Răn (The Seven Commandments) cho mọi gia súc phải tuân theo,  Bảy Điều Răn (The Seven Commandments) như sau:

1_Whatever goes upon two legs is an enemy

2_Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend

3_No animal shall wear clothes

4_No animal shall sleep in a bed

5_No animal shall drink alcohol

6_No animal shall kill any other animal

7_All animals are equal

1_Bất cứ cái gì đi trên hai chân đều là kẻ thù

2_Bất cứ cái gì đi trên bốn chân, hay có cánh, đều là bạn

3_Không súc vật nào được ăn mặc quần áo

4_Không súc vật nào được ngủ trên giường

5_Không súc vật nào được uống rượu

6_Không súc vật nào được giết một súc vật khác

7_Mọi súc vật đều bình đẳng

Thời gian qua, các khẩu hiệu và 7 điều răn thay đổi.  Khẩu hiệu hai chân, bốn chân được đổi như sau: “Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs better”!  (“Bốn chân tốt, hai chân tốt hơn!  Bốn chân tốt, hai chân tốt hơn!”)

Và 7 điều răn chỉ còn lại một điều thứ 7 được sửa lại như sau:

“All animals are equal

But some animals are more equal than others!!”

“Mọi súc vật đều bình đẳng

“Nhưng cũng có vài con bình đẳng hơn những con khác!”

Nghe đâu giống như “Kinh Tế Thị Trường theo Xã Hội Chủ Nghiã” của Cộng Sản Việt Nam ngày nay!

Tất cả mọi người đều quen với một bức ảnh ô nhục nói lên bộ mặt áp bức của chế độ Cộng Sản.  Đó là bức ảnh một tên công an bịt mồm linh mục Nguyễn Văn Lý.  Ai trong chúng ta muốn làm bàn tay bịt miệng quyền tự do phát biểu của người khác?

Mục đích bài nói chuyện của tôi ở St. Paul, Minnesota không nhằm bênh vực báo Người Việt California hay bất cứ báo nào khác.  Mục đích và ý nghĩa bài nói chuyện là để nhắc nhở về sự cần thiết bảo vệ quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí của tất cả mọi người dân Việt yêu chuộng tự do.

Rudyard Kipling là một nhà văn, nhà thơ Anh Quốc đầu thế kỷ thứ 19.  Ông là nhà văn Anh Quốc đầu tiên được giải Nobel về văn chương.  Tôi biết đến Kipling qua một bài thơ mà thân phụ tôi đã gửi cho tôi khi tôi còn là một thiếu niên mới bắt đầu vào ngưỡng cửa trung học.  Thân phụ tôi giờ đã qua đời, và tôi cũng đã trên 70, nhưng bài thơ này luôn là một ngôi sao Bắc Đẩu làm kim chỉ nam đối với tôi.  Tựa bài thơ là “If”, bài thơ nổi tiếng nhất của Kipling, xuất hiện vào năm 1910.  Tôi muốn trích dẫn vài đoạn để làm kết luận cho bài viết này.

“If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

…..

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by Knaves to make a trap for fools,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And, which is more, you’ll be a Man, my son.”

         

“Nếu con giữ được cái đầu bình thản

“Trong khi mọi người đã mất mà còn trách móc con,

“Nếu con vẫn tin được ở mình dù bị mọi người ngờ vực

“Mà vẫn không chấp điều người ta ngờ vực;

“………..

“Nếu con chịu đựng được những sự thật mà con đã nói ra

“Bị vặn vẹo bởi những kẻ tồi tàn để bẫy những thằng điên,

“………..

“Thì, con ạ, Trái Đất thuộc về con và tất cả trên Đất ấy,

“Và hơn nữa, con ạ, bởi con đã thành Người.”

 

Qúy vị cùng thế hệ với tôi chắc rất quen thuộc với những bài học trong ngụ ngôn của La Fontaine, một nhà thơ Pháp thế kỷ thứ 17.  Trong bài vịnh về cái bị có hai túi (la besace), có đoạn thơ như sau:

« Nous nous pardonnous tout, et rien aux autres hommes

Le fabricateur souverain,

Nous créa besaciers tout de même manière,

Tant ceux du temps passé que du temps d’aujourd’hui:

It fit pour nos défauts la poche de derrière,

Et celle de devant pour les défauts d’autrui.”

“Chúng ta tự tha thứ cho nhau hết cả, trừ tha cho người khác

“…………

“Đấng Tạo Hoá tối cao

“Dựng ra tất cả chúng ta cùng một kiểu,

“Từ trong quá khứ xa xưa đến tận hôm nay:

“Cho bao sai trái của ta vào túi sau

“Và để hết sai trái của người vào túi trước.”

Một nhà báo Anh Quốc, John Morley, đã viết:  “You have not converted a man because you have silenced him!” (“Bạn chưa thuyết phục được tôi chỉ vì bạn cấm được tôi nói.”)

Tôi muốn kết thúc bài này với một niềm hy vọng.  Thứ sáu vừa qua Thế Vận Hội Mùa Hè 2012 đã long trọng và tưng bừng khai mạc tại Luân Đôn.  Có 204 quốc gia tham dự.  Sau những nghi thức khai mạc cả vận động trường im lặng và từ trên khán đài giọng ca của Paul McCartney của ban nhạc The Beatles cất lên.  Giọng ca không còn mạnh như xưa.  Nhưng lời ca đã đưa tâm hồn tôi trở về những năm 60.  Trở về một không gian của tuổi thanh niên mới vào đời, của những giấc mơ không những cho đời mình mà còn cho cả một bầu trời quê hương yêu dấu.  Lời ca giản dị đến mộc mạc.  Hai câu đầu của bài hát như sau:

“Hey Jude, don’t let me down

Take a sad song and make it better!!”

“Ê Jude, đừng bỏ rơi anh

“Hãy lấy một bài hát buồn mà làm thành lạc quan hơn!!”

Có thể nào tất cả chúng ta nhận lấy bài ca buồn và cùng nhau biến bài ca buồn thành khúc hoan ca cho những thế hệ mai sau??

© Phan Quang Tuệ

Ghi chú: Những phần dịch các câu trích dẫn trong tiếng Anh, tiếng Pháp là do NNB.

52 Phản hồi cho “Anh em xâu xé gia đình tất phải đổ”

  1. Phan BA says:

    Ông Tuệ này coi bộ có vấn đề! có trí nhớ khá hay là giỏi Google ông cho một tràng trích dẫn..thấy chán.

    Tự do không có nghĩa là một người có quyền hạ nhục người khác: Lấy cờ miền nam in trên bồn rửa chân.

    Tự do không có nghĩa là tung tin giả, dụ dỗ người khác, giấu mặt nói xấu người khác.

    Tự do không có nghĩa là ẩn danh rồi nói xấu người khác, nếu việt cộng cứ mỗi tuần bỏ vài trăm cho tờ báo này đang bài ẩn danh chưởi bới, nhục mạ người khác; tôi thấy không ai có thể chấp nhận được.. Có mấy ý kiến về ông mà ông nhảy ra thanh minh và lên án…Rõ ràng ông biết, thấm hậu quả của sự tố cáo.

    Nếu có người hàng xóm xấu, nói xấu người nhà ông và không chịu cho biết nguồn nói xấu là ai, ông thấy thế nào? Mà cái nguy hiểm của dèm pha là lâu ngày nó thấm và người ta thích nghe người khác xấu hơn mình!.

    Ai là anh em với đám cộng nô hay đầy tớ của họ! Cây muốn lặng mà chúng chẳng ngừng.

    Đám này muốn làm cho người Việt hải ngoại bận rộn, lộn xộn, không rảnh để lo chuyện lớn.. Như cùng người Phi Luật Tân biểu tình vạch mặt Trung cộng và lũ tay sai.

  2. NON NGÀN says:

    VẤN ĐỀ CHÍNH YẾU BAO GIỜ CŨNG CHỈ LÀ Ý NGHĨA VỀ CON NGƯỜI

    Con người ở đây không phải là con người chung chung, con người trừu tượng, mà chính là con người cụ thể, con người bằng xương bằng thịt, con người sống trong không gian, thời điểm, điều kiện hoặc môi trường nhất định nào đó.
    Có nghĩa con người đó trước hết phải là con người có bản chất tốt.
    Thứ hai, con người đó nhất thiết phải là con người có nhận thức.
    Thứ ba, con người đó đương nhiên phải là con người có mục đích cao quý nào đó.
    Thứ tư, con người đó phải quả cảm, tự chủ, có ý thức.
    Con người không có bản chất tốt, chỉ là thứ ma quỷ, có thể thay đổi tính cách như chóng chóng. Như vậy không có cơ sở tích cực nào cả mà chỉ tiêu cực, xấu xa, không lợi ích gì cho người khác, cho xã hội hay cộng đồng, nếu không nói chỉ là xấu xa hoặc tiêu cực.
    Con người mà không có nhận thức, chỉ mù quáng, nghe ai nói sao tin vậy. Thế cũng còn giá trị gì.
    Con người không có mục đích cao quý, chỉ hầu như ích kỷ, nhỏ mọn, riêng tư, tầm thường, thấp kém thì cũng chỉ luôn thủ đoạn, tráo trở, có gì đâu đáng nói, đáng tin, đáng hợp tác.
    Con người nhu nhươc, thiếu ý chí, không dũng cảm thì dễ bị nô lệ, thụ động, thả nổi, không dám đấu tranh cho điều hay lẽ phải, cho cái đúng, cho chân lý, cho sự thật, cũng có khác chi như một đơn vị sống riêng tư, như loài sinh vật, có gắn gì với mục đích, ý nghĩa, giá trị hay các yêu cầu thiết yếu, cần thiết của cộng đồng, xã hội nói chung. Cho nên trong những xã hội độc đoán, khắc nghiệt, không có dân chủ, tự do, nếu chỉ với những dạng người tiêu cực, nhu nhược về mọi mặt, tính cách giải phóng, tính cách phản kháng, tính cách hữu ích, tính cách phát triển, tiến bộ cũng luôn luôn không có, không bao giờ có.
    Vậy thì chính con người làm nên tất cả. Chính những con người xấu như nói trên đây, những dạng người phản diện, tiêu cực nói trên đây vẫn làm cho xã hội xấu, bảo thủ xã hội xấu, liên tiếp làm bế tắt xã hội mà không là gì khác. Song một xã hội xấu, một xã hội bế tắt, tức xã hội nô lệ, lệ thuộc, không tự do dân chủ, xã hội tiêu cực mọi dạng, mọi loại, lại tiếp tục ảnh hưởng, gây ra, tạo ra những dạng người tiêu cực, xấu xa theo nhiều nghĩa khác nhau. Tính tương quan hai chiều, tính hỗ tương lẫn nhau, tính biện chứng giữa cá nhân và xã hội theo hướng tốt hay theo hướng xấu cũng phát sinh ra từ nền tảng con người tốt hay xấu, xã hội tốt hay xấu, cũng chỉ đơn giản nhưng hoàn toàn mạnh mẽ và thường xuyên theo kiểu như vậy. Cái tốt càng làm phát sinh ra cái tốt. Cái xấu càng làm phát sinh ra cái xấu. Tính cách khách quan của đời sống xã hội và thực tế vẫn luôn luôn như thế. Cho nên mọi ngôn ngữ làm nhiễu loạn xã hội, làm giả trá xã hội, làm điên đảo xã hội của các thuật tuyên truyền chính trị mị dân, lừa đảo dư luận xã hội nói chung trong lịch sử, trong đời sống, dù nó có vì động cơ gì, vì ý thức gì, hay vì mục đích gì, thật sự đều là những gì xấu xa, phản đạo đức, phản đạo lý, mang lại mọi ý nghĩa tiêu cực, những hệ lụy tai hại cho con người và xã hội, đôi khi thực chất cũng chính là những tội ác mà không chỉ là tội lỗi thông thường. Cho nên dân tộc, xã hội, giai cấp, giai đoạn lịch sử, nói chung đều cũng chỉ là sản phẩm của những tính chất con người, không vượt lên, thay thế được cho tính chất những cá nhân con người cụ thể trong số đông hay đa số đã tạo nên những thực thể đó. Nói dân tộc, giai cấp hay thời đại nào có tính tốt đẹp hoặc ưu việt mà không căn cứ vào chính cơ sở cụ thể, thực tiển của những con người cụ thể trong xã hội đó thực chất đều là dốt nát, ngu muội hoặc chỉ là nói láo và đảo điên, dối trá và tà mị.

    ĐẠI NGÀN
    (19/8/12)

  3. Minh Đức says:

    Thưa ông Phan Quang Tuệ, những người Hồi Giáo sống ở Mỹ phổ biến các tài liệu kêu gọi thánh chiến, Jihadism, có bị chính phủ Mỹ bắt vì vi phạm Patriot Act hay không? Đảng CSVN cho đến ngày nay vẫn theo chủ nghĩa Mác Lê, vẫn dùng bạo lực đối xử với người dân trong nước. Việc CS đánh miền Nam để bành trướng chủ nghĩa Cộng Sản cũng chẳng khác gì người Hồi Giáo chủ trương thánh chiến, dùng bạo lực để tiêu diệt kẻ thù, để bành trướng Hồi Giáo. Bài viết của ông Sơn Hà đăng trên báo Người Việt chẳng qua là luận điệu ca ngợi “thánh chiến” của đảng CSVN mà thôi. Có điều là nước Mỹ và người Mỹ họ không bị CSVN đặt bom, đặt mìn tại các thành phố Mỹ nên họ không xem CSVN là mối đe dọa như những người Hồi Giáo thánh chiến. Nhưng nhiều người Việt nay tại Mỹ họ đã từng sống trong cảnh thấy CS đặt mìn đặt bom trong thành phố miền Nam, lại sống trong xã hội CS và chịu đựng sự tù đầy của CS. Ông Phan Quang Tuệ nên nhớ thời xưa tại miền Nam, chính phủ Việt Nam Cộng Hòa đặt đảng CSVN ra ngoài vòng pháp luật, giống như chính phủ Mỹ đặt những tổ chức Hồi Giáo thánh chiến ra ngoài vòng pháp luật. Chính phủ Việt Nam Cộng Hòa cho tự do ngôn luận, chấp nhận cho dân, cho báo chí, cho dân biểu đối lập chỉ trích chính quyền nhưng không cho Cộng Sản tuyên truyền. Cũng giống như chính phủ Mỹ cho tự do ngôn luận nhưng cấm lưu truyền các bài viết kêu gọi thánh chiến của các tổ chức Hồi Giáo dùng vũ lực. Một số người Mỹ có thể mặc quần áo kiểu Đức Quốc Xã, đeo huy hiệu chữ vạn đi ngoài đường nhưng người Do Thái thì họ không chấp nhận chuyện đó. Sự khác nhau là người Do Thái đã là nạn nhân của Đức Quốc Xã còn những người Mỹ đó thì không. Ông Phan Quang Tuệ có thể nhìn thấy người Việt tại Mỹ họ vẫn chấp nhận những báo chí hay người khác chỉ trích họ, các tổ chức, hội đoàn, các báo chí vẫn chỉ trích lẫn nhau, nghĩa là họ chấp nhận tự do ngôn luận nhưng họ không chấp nhận luận điệu của CS vì CS thì đi liền với bạo lực và cấm đoán tự do ngôn luận. Bài báo của ông Sơn Hà đăng trên báo Người Việt là bài báo ca tụng hành vi bạo lực của đảng CSVN, sơn lớp sơn hào nhoáng lên hành vị bạo lực của đảng CSVN. Tu Chính Án Số Một cho phép tự do ngôn luận nhưng giới hạn ở trên thực tế là các bài viết khuyến khích dùng bạo lực đối xử với người khác vẫn bị chính phủ Mỹ cấm.

  4. Le Thai says:

    Có những người tử tế đang bàn bạc với nhau phải cư xử như thế nàơ để quan hệ chung được tốt hơn, thân tiết hơn, công bằng hơn…, nói chung là tử tế hơn, mà quên mất thằng láu cá, ăn mặc như một người tử tế đang “độn” vào giữa các quan hệ chờ thời cơ để khoắn sạch sự tử tế đó. Hy vọng ông Tuệ hiểu được điều này dù rằng điều này chưa bao giờ được giảng dạy trong sách vở hay trên giảng đường.

  5. nguyễn duy ân says:

    Để cho gia đình không “đổ” thì dù “anh em” có làm bậy, viết bậy, nói bừa thì cũng phải “câm mồm lại?!”

    “Và sau khi đóng cửa được báo Người Việt California rồi thì đến phiên báo nào? Cơ sở thương mại nào? Phòng thuốc nào? Phòng mạch nào? Tiệm ăn nào? Chợ nào? Quán cà phê nào? Tiệm phở nào? Tiệm hủ tíu nào? Tiệm bánh mì nào? Tiệm làm móng tay, cắt tóc nào? Có phải đây là điều chúng ta muốn cộng đồng dân Việt trở thành không?”

    Có nghĩa là một khi tờ báo “thiên Vẹm” đóng cửa thì mọi cơ sở thương mại, phòng thuốc, tiệm ăn, chợ, quán cà phê, phở, hủ tiếu, bánh mì, móng tay, cắt tóc… đều phải dẹp tiệm theo?

    Một thằng cu ly như tôi đây cũng không lập luận như thế!

    Thẩm phán Mỹ khả năng chỉ đến đó thôi sao?

    Một bài viết trích dẫn lung tung: ăn quá nhiều nhưng không tiêu hóa!

    • Trí thức dổm says:

      Đó là những trí thức “dổm”, đó là những thành phần tinh hoa cao quý nhất của nước Việt Nam. Trong lịch sử nước Việt, hễ có bằng cấp càng cao thì kiến thức lại càng “dổm”; bởi vậy mới có câu nói bất hủ sau đây:

      “Bằng cấp không bảo đảm cho kiến thức và cũng không tạo nên phẩm cách một con người.”

      Nghiệm câu nói này rồi phân tích tất cả các trí thức VN thì thấy đúng hết 100%, không sai một chút nào cả.

  6. Côngđồngvn says:

    Sự thật mà nói , không có cái danh xưng Cộng đồng , thì người Việt Hải ngoại vẫn sinh hoạt đời sống Bình thường tại những khu Đông người Việt .

    Chỉ vì tranh giành , lợi dụng danh xưng Cộng đồng người Việt Hải ngoại , nên mới có nhiều rắc rối , nhiều tranh chấp , nhiều chia rẽ , nhiều chống đối …vv. . Biết đâu , đôi khi không có nó lại tốt đẹp hơn , Yên ổn hơn .

  7. Johnny To says:

    VAI LỜI TRÂN TRỌNG…

    Chúng tôi có vài thiển ý:

    a) Ôi, khổ cho bản thân đã lớn tuổi rồi !
    b) Lỡ mang lấy NGHIỆP vào thân mà !
    c) Có lẽ cầm lòng không đặng sao !
    d) Phải chăng, Tri bất ngôn, bất nhân;
    ngôn bất túc, bất nghĩa.!
    e) Tỏ lòng kính trọng ĐÀN ANH !
    f) Chúc được nhiều VUI – KHỎE hơn nữa !
    g) Trân trọng kính chào !

    Johnny To, S&FR, Boston, USA

    • Johnny To says:

      CHUYỂN NGỮ…

      Riêng về câu tiếng Anh (của George Orwell) sau đây:

      “All animals are equal; but, some animals are more equal than others !”

      Đọc câu dịch” bình đẳng hơn” (như hầu hết các dịch giả khác), thú thật,
      chúng tôi chợt NGỚ TIẾNG VIỆT, chả hiểu nỗi từ ngữ “BÌNH ĐẲNG HƠN”.
      Theo thiển ý của kẻ hèn mọn này thì tỉnh từ “MORE”: over and above,…
      (cf. Webster’s New World Dictionary & Thesaurus, p.883.)
      và tạm dịch :

      “Tất cả súc vật đều bình đẳng; song, có một số con đứng trên sự bình đẳng đó.”
      (còn tiếp)

      Johnny To, S&FR. Boston, USA

      • Trần Hữu Cách says:

        Ông PQT cũng như nhiều văn gia Việt Nam dịch như vậy là muốn giữ lại cho độc giả Việt ngữ cái đoạn đường phải đi qua để hiểu ý George Orwell. Đó là tôn trọng độc giả.

        Nguyên tác tiếng Anh không nói: “some stands over that equality”. Nói như vậy mất hết mức độ lý thú của các hàm ý và thu hẹp văn cảnh: đây là trại súc vật, các con vật ăn nói nôm na, thái độ phát biểu nói lấy được không cần lý lẽ, v.v.

        Tôi rất chịu ông PQT trong bài trước. Qua bài này, ông càng chứng tỏ chiều sâu nhân văn của mình. Chịu lắm!

    • MìnhKhôngĐángHọcTrò says:

      Xin trân trọng những ý hay của bài chủ và phản hồi này.

  8. MẠNH says:

    “Anh em xâu xé gia đình tất phải đổ” !
    Một luật sư, mà có cái bản chất như thế này, lại muốn dạy đời cộng đồng ? Ông nuốt bao nhiêu tiền cho cái phi vụ này ?
    Nếu có kẻ mang hình cha ông dán trên cái chậu rửa chân (thay cho lá cờ VNCH) và nói là vinh danh dòng họ ông, thì ông nghỉ sao ?
    Dân trí thức miền Nam có những kẻ như thế này ! Thật đau xót !

  9. Vincent Lee says:

    Ông chánh án Tuệ này học nhiều quá nhưng chỉ lý luận cho một chiều! Còn chiều tự do ngôn luận của người đọc hay người bị chỉ trích mắng chưởi thậm tệ thì không có? Người bị báo chí cho đăng bài chưởi bới người khác; và người bị chưởi bới hay nhục mạ phải lên tiếng: chưởi nửa đi anh? Ông Tuệ dạy người ta giống như chúa Giê Su dạy con chiên: Nếu con bị người ta tát một bên mặt thì con đưa mặt bên kia cho người ta tát nốt! Tôi không chấp nhận sự hành hung hay bạo động nhưng những người bị nhục mạ có quyền phản đối bằng những hành động như không quảng cáo hay không mua báo hay theo cách nào mà người ta hiểu được là quyền tự do của riêng họ. Đây không phải là tờ báo ở California bị xâm phạm quyền tự do ngôn luận mà họ làm một cái hành động ngu xuẩn là “chơi” cái cộng đồng nuôi sống bản thân họ. Theo kiểu tự do tuyệt đối là một tự do ngu ngốc ở một người muốn thi hành: Khi anh băng ngang đường, anh có cái quyền đó nhưng anh phải coi chừng có ai đang chạy quá đà không ngừng lại kịp thời và cán chết anh không. Ở đây cái quyền tự do báo chí của tờ báo ở California không bị ai vi phạm vì có ai bắt những nhân viên tờ báo nhốt vào tù đâu? Họ chỉ không mua báo và không quảng cáo thôi. Chủ tờ báo vì túi tiền bị mất nên đuổi anh chàng dại dột gàn rở thôi. Có ai làm ra luật để giới hạn quyền tự do của báo chí đâu? Họ chỉ dạy một bài học vở lòng: ngu ngốc thì chết dở, vợ con sẻ đói vì cái ngu ngốc đó. Anh có quyền đăng ý tưởng nhưng anh cũng sẻ lảnh cái hậu quả chết dở đó, phải không ông chánh án?

  10. Hoa says:

    Tự do ngôn luận nhưng không có nghĩa là mình có quyền tự do chà đạp lên danh dự, tôn giáo … của những kẻ khác. Tự do của mình chấp dứt khi mình đụng vào thân thể cũng như danh dự của người khác.
    Có nhiều người ở Mỹ, Tây… họ lợi dụng quyền tự do ngôn luận mà họ hiểu nó rất mù mờ và họ nghĩ họ có quyền sỉ nhục kẻ khác. Đó là điểm sai lầm, ngộ nhận, và nông cạn khi họ chưa hiểu rõ tự do là gì. Chỉ vì muốn nói lấy cho bằng được, họ bảo rằng ở phương tây họ được tự do ngôn luận, tu chính hiến pháp bảo vệ họ blah blah blah, rồi họ nghĩ họ có thể tự do sỉ nhục người khác. Thật ngây thơ và ngu xuẫn.
    Sự thật cho đến hôm nay dù dân Mỹ được luật pháp cho quyền tự do ngôn luận nhưng ai dám gọi những người gốc da đen từ Phi Châu là NEGRO?
    Những lớp học từ cấp Middle School ở Mỹ dù truyện của đại văn hào Mỹ là ông Mark Twain, “Adventures of Huckleberry Finn” rất hay và nổi tiếng, nhưng vì trong đó có bạn vong niên của Huckleberry là một người nô lệ da đen mà Huck gọi là Negro (nô lệ da đen) bị rút khỏi thư viện trường , không cho trẻ em đọc, vì sợ trẻ em còn non nớt bị ảnh hưởng xấu mà nhiều trường học đã rút ra khỏi danh sách “bị học”. Trong xã hội, luật pháp Mỹ cũng không cho gọi người Mỹ da đen là negro. Đấy tự do ngôn luận ở Mỹ cũng có giới hạn đấy!
    Sự thật chỉ cần xúc phạm danh dự của người khác là bị kiếu nại là bị vây vạ và dân Mỹ phản đối. Mấy tháng trước nhà bình luận chính trị nổi tiếng trên radio của Mỹ là Rush Limbaugh đã gọi một cô sinh viên ở George Town University tên cô là Sandra Fluke là “slut” “tramp” khi cô đến tường trình tại Quốc Hội Hoa Kỳ. Sau đó Rush bị dân Mỹ phản đối, ông ta phải xin lỗi, và những hảng quảng cáo đã rút khỏi quảng cáo của Rush, ông ta mất cả chục triệu đô quảng cáo vì hành động phát ngôn ngu xuẫn và kiếm nhã của ông ta. Xem bằng chứng ở link nầy:
    Rush Limbaugh blasted for “slut” comment
    http://www.politico.com/news/stories/0312/73487.html

    Vì thế khi một kẻ lợi dụng quyền tự do ngôn luận ở Mỹ như tại báo Người Việt thì NV tự do ở Mỹ cũng lợi dụng quyền tự do kiếu nại, kiếu kiện của họ để bảo vệ danh dự của họ là chuyện đương nhiên thôi. Thế là một kẻ bị mất chức, một cơ quan thương mại (báo) sợ mất quyền lợi thương mại đã phải chịu thua. Cũng giống như các hảng quảng cáo không bảo trợ cho Rush Limbaugh nữa vì Rush xúc phạm danh dự kẻ khác thì có gì mà kẻ khác cho rằng NV tự do chống cộng bảo vệ danh dự của họ ở Mỹ là cực đoan?
    Chẳng lẽ anh muốn có toàn quyền tự do tát người khác và đòi hỏi họ phải đứng yên cho anh tát họ? he he he

Leave a Reply to Hoa