WordPress database error: [Expression #1 of ORDER BY clause is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'oldsite_dcvwp.wp_posts.post_date' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by]
SELECT YEAR(post_date) AS `year`, MONTH(post_date) AS `month`, count(ID) as posts FROM wp_posts WHERE post_type = 'post' AND post_status = 'publish' GROUP BY YEAR(post_date), MONTH(post_date) ORDER BY post_date DESC

 
|

Thư ngỏ gửi Ngài Ngoại trưởng Hoa Kỳ John Kerry

Ngoại trưởng Kerry và một người bạn đồng ngũ trong chiến tranh Việt Nam Tommy Vallely đi bộ đến Nhà thờ Đức Bà ở TP.HCM để dự thánh lễ, ngày 14 tháng 12, 2013.

Ngoại trưởng Kerry và một người bạn đồng ngũ trong chiến tranh Việt Nam Tommy Vallely đi bộ đến Nhà thờ Đức Bà ở TP.HCM để dự thánh lễ, ngày 14 tháng 12, 2013.

Thưa Ngài Ngoại trưởng kính mến,

Được biết Ngài sắp công du một số nước châu Á trong đó có Việt Nam, tôi gửi bức thư ngỏ này nhằm góp tiếng nói của một người Việt Nam, một nhà báo tự do luôn muốn góp phần xây dựng tình bạn nồng hậu giữa nhân dân 2 nước Việt Nam / Hoa Kỳ.

Tôi từng tham gia cuộc chiến ở Việt Nam, là đảng viên cộng sản hơn 44 năm, từng là đại tá quân đội nhân dân, là phó tổng biên tập báo Nhân Dân của đảng Cộng sản, ly khai đảng cộng sản từ tháng 9 / 1990 để trở thành nhà báo tự do sống ở Pháp.

Đã 3 năm nay tôi là cộng tác viên thường xuyên của đài Tiếng nói Hoa Kỳ, góp phần khiêm tốn vào mục tiêu là tăng cường tình hữu nghị Việt Nam / Hoa Kỳ một cách sâu sắc, bền vững.

Một kỷ niệm không bao giờ quên của tôi là hồi tháng 11 năm 1991 tôi đã gặp Ngài cùng các Thượng Nghị Sỹ  John Mc Cain , Bob Smith …  trong Ủy ban về người mất tích trong chiến tranh của Quốc Hội;  trước  Ủy ban này tôi đã trình bày trung thực những gì tôi biết về người Mỹ bị bắt làm tù binh ở Việt Nam, còn tặng Ủy ban 6 cuốn sổ tay của nhà báo ghi lại nội dung tôi hỏi chuyện  67 sỹ quan Hoa Kỳ trong 2 trại giam Hỏa Lò và phố Lý Nam Đế /  Hà Nội. Ngài đã nhân danh Chủ tịch của Ủy ban này tiếp nhận những tài liệu ấy.

Sau đó vào năm 2002 tôi lại có dịp trao tặng Ngài và các Thượng Nghị Sỹ nói trên cuốn sách do Học viện Hải quân Hoa kỳ xuất bản “From Enemy to Friend” /  Từ thù thành bạn, mong góp phần thiết thực xây dựng tình bạn chân thành giữa nhân dân và quân đội 2 nước chúng ta.

Trong chuyến thăm Việt Nam lần này của Ngài, nhân dân, anh chị em trí thức và thanh niên Việt Nam yêu chuộng tự do, dân chủ, quý trọng tình bạn Việt Nam / Hoa Kỳ mong rằng Ngài sẽ tìm hiểu kỹ càng tình hình tôn trọng nhân quyền ở nước chúng tôi đang ngày càng xấu đi một cách nghiêm trọng mặc dầu những lời cam kết  để được vào Hội đồng Nhân quyền của Liên Hợp Quốc. Tôi không kể ra trong lá thư ngỏ này, tin rằng Bộ ngoại giao, Đại sứ quán và Lãnh sự quán Hoa Kỳ đã có đầy đủ, kịp thời những tin tức, hình ảnh trung thực, đặc biệt là trong ngày Nhân Quyền 10 / 12  vừa qua ở Hà Nội, Sài Gòn.

Nhân dịp này tôi lại nhớ đến câu nói của chính Ngài, được ông Mac Cain thích thú nhắc lại và nhấn mạnh trong dịp gặp nhau ở trụ sở Quốc Hội Hoa Kỳ năm 1991, đó là: “ Chúng tôi tham gia sức mình để nhân dân Việt Nam sẽ có dân chủ tự do chính là cách chúng tôi tỏ lòng quý trọng, biết ơn và vinh danh thêm hơn 50 ngàn quân nhân Hoa Kỳ của phía chúng tôi đã hy sinh trên chiến trường xa, trong đó có những người chưa tìm ra thi hài ”.

Đó là một ý tưởng sâu sắc, cao quý , rất mong được Ngài nhớ đến và thực hiện có kết quả trong chuyến đi hệ trọng này, để chuyến đi của Ngài là một cú hích tích cực thúc đẩy đà thực hiện tự do và nhân quyền, không thể là chuyến đi vô tình tiếp sức cho các phe nhóm bảo thủ giáo điều tham nhũng  đang tăng cường đàn áp mọi thế lực đối lập khát khao dân chủ và luật pháp.

Luật sư Cù Huy Hà Vũ đang ở trong tù chính là người đã chủ trương “liên minh quân sự với Hoa Kỳ là mệnh lệnh của tình thế”.

Cùng theo hướng tư tưởng trên đây của Quý Ngài, những người đấu tranh cho dân chủ nhân quyền ở Việt Nam cũng cho rằng một động lực tinh thần của chúng tôi là để vinh danh hàng triệu sinh mạng ở các bên đã hy sinh trên chiến trường , vì khi nằm xuống họ đều đinh ninh là mình đang hy sinh cho quyền sống tự do của nhân dân, một niềm tin đến nay vẫn chưa thành hiện thực.

Xin gửi Ngài lời chào trân trọng

Bùi Tín

Nhà báo tự do

Paris  12/12/2013

© Bùi Tín

© Đàn Chim Việt

—————————————————————————–

OPEN LETTER TO U.S. SECRETARY OF STATE JOHN KERRY

 

Dear Mr. Secretary,

 

            As you are on your way to officially visit a number of Asian countries, including Vietnam, may I send you this Open Letter to contribute our voice, the voice of a Vietnamese and a journalist always concerned with the development of friendly relations between our two countries.

            As a combatant in the Vietnam War and a card carrying member of the Communist Party of Vietnam for over 44 years, despite my rank as a colonel in the Vietnam People’s Army and my position as deputy editor-in-chief of Nhan Dan, the main organ of the CPV, I have chosen to part ways with the CPV in September 1990 to become a free journalist currently living in France.

            For the last three years I have been a regular contributor to a blog on the Voice of America website, bringing my modest share to the ultimate goal of increasing friendship between the United States and Vietnam on a profound and stable basis.

            Towards that end, I have had many indelible experiences including one unforgettable meeting with you and Senators John McCain and Bob Smith in November 1991 when I appeared before the MIA-POW Committee in the U.S. Senate.  On that occasion I have shared all that I knew at the time about Americans taken prisoner by the Vietnamese side.  I even handed over to the Committee six notebooks in which I have recorded my interviews with 67 U.S. officers in the Hanoi Hilton and the prison on Ly Nam De Street in Hanoi.  In your capacity of Chairman of the Committee, you had graciously accepted these notebooks from me.

            Then in 2002 I had another occasion to meet with you and the above-mentioned senators to offer copies of my book From Enemy to Friend which was published by the Naval Institute Press–a straightforward attempt on my part to realistically build sincere friendship between the peoples and armies of our two nations.

            In your upcoming visit to Vietnam, the people of Vietnam as well as the freedom and democracy loving intellectuals and students in that country, because of their deep appreciation of Vietnamese-American friendship, wish that you would take time out to truly find out the situation of gravely deteriorating human rights in that country.  And this despite all the pledges that Vietnam has made in order to be voted into the United Nations Human Rights Council.  I think it’s superfluous for me to list out all the cases of human rights violations in Vietnam since it is my firm belief that the U.S. State Department, the U.S. Embassy and Consulates in Vietnam are in full cognizance of and are up to date about these violations, recorded in full colors and most recently taken of the demonstrations in Hanoi and Saigon on the occasion of the 65th anniversary of the Universal Declaration on Human Rights.

            In this connection, may I repeat an opinion oft quoted from you by Senator McCain when we met on Capitol Hill in 1991: “We add our voice and effort so that democracy and freedom come to the people of Vietnam.  For that is the best way we know how to show our respect and gratitude to the more than fifty thousand U.S. soldiers who have sacrificed themselves on a far battlefield, some of whom we have yet to find the remains of.”

            That is a noble and profound thought that I hope you would remember on this very important trip to effectively turn it into deeds so as to give a boost to the realization of freedom and human rights in Vietnam, and not an insensitive encouragement to the dogmatic, conservative and corrupt leadership which is at this very moment increasing the intensity of their repression to put down the democracy and rule of law loving opposition.  Famed Attorney Cu Huy Ha Vu who is currently in jail has once said that “military coalition with the U.S. is an order of the day.”

            Likewise, the democracy and human rights activists in Vietnam also believe that a spiritual motivator in our country at the present time is to glorify the millions on all sides who have sacrificed themselves in battle, for in lying down, they all thought that they were being sacrificed on behalf of the freedoms of the people, a faith and dream that has yet to be realized in Vietnam.

            May I, in closing, wish you the very best including a wonderful Christmas!

Bui Tin

Freelance Journalist

Paris  12/12/2013

 

5 Phản hồi cho “Thư ngỏ gửi Ngài Ngoại trưởng Hoa Kỳ John Kerry”

  1. saovang says:

    Ngoại trưởng Hoa kỳ Kerry đòi ngụy quyền Việt cộng phải thả các tù nhân chính trị, và răn đe bọn ngụy quyền phải biết tôn trọng nhân quyền :

    Hoa Kỳ hỗ trợ VN về an ninh hàng hải

    thứ hai, 16 tháng 12, 2013

    Hoa Kỳ sẽ tăng cường hỗ trợ an ninh hàng hải cho các nước láng giềng nhỏ hơn của Trung Quốc.
    Tuyên bố được Ngoại trưởng Hoa Kỳ John Kerry đưa ra vào hôm thứ Hai 16/12 trong bối cảnh căng thẳng gia tăng tại khu vực đang có tranh chấp ở Biển Đông.

    Ông Kerry cũng nhắc nhở chính quyền Việt Nam về nhân quyền và cải cách dân chủ cũng như cả cách kinh tế.

    Ngoài chủ đề an ninh hàng hải, ông Kerry, người đang có chuyến thăm lần thứ 14 của mình tại Việt Nam kể từ khi chiến tranh kết thúc vào năm 1975 nhưng là lần đầu tiên tới đây dưới cương vị ngoại trưởng, cũng đã thúc giục giới chức Việt Nam thả tù nhân chính trị, cải thiện hồ sơ nhân quyền, đặc biệt là về tự do tôn giáo và quyền tự do internet.

    “Việt Nam cần chứng tỏ tiếp tục có thêm tiến bộ về nhân quyền và tự do, trong đó có tự do tôn giáo, tự do ngôn luận và tự do lập hội,” ông Kerry nói.

  2. saovang says:

    Mấy đời bánh đúc có xương
    Mấy đời Việt cộng biết thương dân Việt

    Chẳng thể nào xin xỏ được nhân quyền từ bọn chúng .Tổng thống Nga Boris Yeltsin đã nói : “Cộng sản không thể nào sửa chữa, mà cần phải đào thải nó.”

  3. Trần Tưởng says:

    Tôi cũng khẩn khoản kêu gọi “ngài” Kerry viếng thăm khu kỹ nghệ chế xuất … mắm tôm ở Ba Đình ,
    ̣để học hỏi truyền thống cách mạng của Đảng ta .

  4. Hoàng says:

    Ngu!
    - thứ nhất là đòi tự do cho người khác, không ai khiến nhé, loại người như ông ,à làm được gì, già rồi im đi cho đỡ ăn chửi!
    - thứ hai nếu muốn đòi tự do dân chủ thì về VN mà đòi với CQ VN ấy, hèn quá, ngồi chết già ở đó mà cứ bám lấy người khác hòng ăn vạ, người quân tử, người có tự trọng không như vậy!

    • Bần-Nông says:

      Học tập theo gương đạo đức của Hồ chí Minh là như thế nầy sao? ĐCSVN đã tàn phá tư duy & đạo đức cho cả 1 dân tộc VN, và bạn là 1 biểu tượng điển hình nhất. Sao bạn biết ko ai khiến? ĐCSVN là 1 đảng “dã mang, mang rợ, ko tính người, hèn với giặc, ác với dân” & người dân vẫn còn sống trong sợ hãi & khiếp đảm nên chưa có cơ hội đứng lên dành lại quyền làm người cho chính mình. Chừng nào người dân vượt qua nổi sợ hãi, thì ngày đó là ngày cáo chung của ĐCSVN & bạn là 1 trong số những người đó. Xin nhớ “Quan nhất thời, dân vạn đại” bạn nhé !

Phản hồi