WordPress database error: [Expression #1 of ORDER BY clause is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'oldsite_dcvwp.wp_posts.post_date' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by]
SELECT YEAR(post_date) AS `year`, MONTH(post_date) AS `month`, count(ID) as posts FROM wp_posts WHERE post_type = 'post' AND post_status = 'publish' GROUP BY YEAR(post_date), MONTH(post_date) ORDER BY post_date DESC

 
|

Phó cục Điện Ảnh: “Anh Sâm nói đúng 90%”

Lê Minh Ngọc- Cục phó cục Điện Ảnh. Hình VTC

Đàn Chim Việt: Sau khi đăng đoạn video clip Lại Văn Sâm phiên dịch cho Ngô Ngạn Tổ tại Liên Hoan Phim Quốc tế lần I, chúng tôi nhận được nhiều phản hồi của bạn đọc cả dưới hình thức ý kiến cũng như e-mail. Đa số chê cười, một số cảm thông. Chê cười, thông cảm, chia sẻ hay bênh vực là quyền của mỗi người. Tuy nhiên, chữ nghĩa sờ sờ ra đó mà ông Cục Phó Cục Điện Ảnh nói “Anh Sâm dịch đúng tới 90%” thì cần xem trình độ của ông quan Cục này. Bạn đọc chưa xem video clip có thể nhấn vào link trên để biết cái “90%” nó ra sao.

————————————————–

“Về cơ bản, ứng xử của anh Sâm hôm đó là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền hình, những người am hiểu tiếng Anh sâu… Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”, ông Lê Ngọc Minh – Cục phó Cục Điện ảnh, đại diện BTC Liên hoan phim Quốc tế VN lần 1, nói về sự cố dịch sai của MC Lại Văn Sâm trên VTC News..

“Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”

“Sự cố” của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP vẫn đang được nhiều người bàn luận sôi nổi. Hiện có 2 luồng dư luận về việc MC Lại Văn Sâm dịch sai: Người thì bày tỏ sự đồng cảm, cảm thông và chia sẻ với sai sót đáng tiếc này; kẻ thì chỉ trích gay gắt rằng: khó có thể chấp nhận được lỗi sơ đẳng của một MC kì cựu như Lại Văn Sâm, không thể tin nổi “hạt sạn lớn” trong chương trình như vậy, thật nực cười…

Đánh giá về cách ứng xử của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP, ông Lê Ngọc Minh nói: “Tôi nghĩ ứng xử của anh Sâm hôm đó về cơ bản là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền hình, những người am hiểu tiếng Anh sâu. Tình huống ấy, người MC nhanh nhạy bắt buộc phải ứng xử như vậy. Tất nhiên sẽ có cái được và cái chưa được trong chuyện này… Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%. Tôi nghĩ cũng không cần ầm ĩ quá sự cố này”.

Nhà tâm lý Đinh Đoàn, Công ty TNHH Tư vấn Tâm lý, đào tạo Phát triển cá nhân và Cộng đồng, trong 1 bài phát biểu trên VTC News cũng đánh giá cao cách ứng xử của MC Lại Văn Sâm trong đêm MC Lại Văn Sâm. “Tôi có xem đoạn dịch sai đó của MC Lại Văn Sâm. Tôi cho rằng Lại Văn Sâm là người bị đẩy vào thế bí. Trong một chương trình truyền hình trực tiếp, nếu lúc đó, MC này, vì không hiểu những lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ nói, cũng đứng im giữa sân khấu, hoặc nhắc nhở MC Ngô Mỹ Uyên dịch, thì khi đó chương trình sẽ vô duyên như thế nào? Không chỉ là lời nói, mà còn cả không khí của chương trình, sẽ bị ảnh hưởng”, nhà tâm lý Đinh Đoàn nói.
Phát biểu trên VTC News, người đẹp Ngô Mỹ Uyên (người cùng dẫn với Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc liên hoan phim Quốc tế tại Việt Nam) cho biết, chị biết chính xác MC Lại Văn Sâm vì muốn “chữa cháy” cho chương trình mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ.

“…lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay”

Trong sự cố dịch sai, dịch “ngẫu hứng toàn phần” lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ của MC Lại Văn Sâm, nhiều người cho rằng lỗi phần nhiều thuộc về Ban tổ chức vì phần phát biểu của Ngô Ngạn Tổ đã không có trong kịch bản và phiên dịch đã đứng im không dịch.

Lên tiếng về việc này, ông Lê Ngọc Minh cho biết trên VTC News như sau: “Sự cố về phiên dịch đêm bế mạc cũng nằm ngoài sự kiểm soát của chúng tôi. Chúng tôi đã cẩn thận chọn ba phiên dịch. Trong đó có cả một người lấy chồng người ngoại quốc và đã sống ở nước ngoài hai chục năm. Nhưng lúc đứng trên sân khấu, cần được bộc lộ thì họ không thể bật ra được và thể hiện khả năng ngôn ngữ của mình. Đó là do tâm lý và hoàn toàn bất khả kháng. Lẽ ra người MC tiếng Anh phải vào cuộc ngay nhưng lại cứ nhường nhau.

.Tôi ngồi đó cũng không làm được gì vì đang truyền hình trực tiếp. Tôi cũng đã nói những lời Ngô Ngạn Tổ phát biểu là giản dị, thông thường chứ không phải là văn bản gì. Ví dụ, diễn viên Ngô Ngạn Tổ sẽ nói về Hà Nội thế này rồi tôi nhận xét về khán giả thế kia. Mấy câu nói như vậy thì cứ dịch đi. Thế mà 3 người đứng cầm míc đứng im như thế. Bất khả kháng thôi vì chúng tôi tin là đã mời được những người giỏi”.

Ông Minh cho rằng trong tình huống như thế “… lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay…, với những câu nói đời thường giản dị như vậy thì đáng ra Ngô Mỹ Uyên phải xử lý nhanh tình huống chứ không để anh Sâm dịch”.

Tuy nhiên, ông Minh cũng nhìn nhận rằng: “Nhưng có lẽ, Ngô Mỹ Uyên thấy anh Sâm nói nên cũng tôn trọng”.

Còn người đẹp Ngô Mỹ Uyên cũng đã phân trần trên VTC News rằng vì anh Sâm dịch lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ quá nhanh khiến chị không kịp xoay xở.

“Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương trình bằng tiếng Việt. Và trong tình thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy”, Ngô Mỹ Uyên giãi bày.

Trong 1 bài trả lời phỏng vấn trên VTC News về sự cố này, MC Thanh Bạch cho rằng, người chịu trách nhiệm cao nhất ở đây phải là đạo diễn chương trình, chứ không phải hai MC. “1001 sự cố trên sân khấu, thì chỉ có người dẫn chương trình là đưa mặt ra để chịu, có bao giờ người ta để ý đến trách nhiệm đạo diễn. Chẳng lẽ một chương trình lớn như bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam lại không có đạo diễn!”, MC Thanh Bạch nói.

Nhà tâm lý Lê Thu Hiền, Giám đốc Trung tâm tư vấn Người bạn tri kỷ, phát biểu trên VTC News cũng cho rằng: “Người đứng đầu chương trình này cần phải chịu trách nhiệm về sự cố này”.

Được biết, kịch bản chương trình đêm bế mạc LHP đã được Cục Điện ảnh, Đài Truyền hình Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹ lưỡng. Phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên còn phải được Bộ Ngoại giao thông qua.

Nguồn: VietNamNet

30 Phản hồi cho “Phó cục Điện Ảnh: “Anh Sâm nói đúng 90%””

  1. Hoang Long says:

    Cái đảng CSVN do già Hồ làm nô lệ đem vào VN chỉ mong muốn đạo tạo ra một lũ bịp bợm, lừa bịp, lưu manh. Tụi nó bán đứng VN cho Tàu Cộng tụi nó còn làm được, huống hồ gì ba cái chuyển múa rều qua mắt thợ này là chuyện nhỏ. Đừng ngạc nhiên khi thấy tụi nó bao che, bào chữa cho nhau. Cái thằng thủ tướng Dũng nó đã từng nói, nó chưa bao giờ kỷ luật ai vì nó biết là thằng nào cũng sai thì làm sao kỷ luật. Tụi nó đâu có biết sỉ diện gì đối với dân tộc quốc gia. Ngày nào mà còn cái đám CSVN do già Hồ để lại thì ngày đó VN vẫn còn cái đám lãnh đạo từ trung ương đến địa phương là những tên lưu manh, bịp bợp, cướp dựt, và làm tôi tớ cho Tàu Cộng.

  2. Binh Nhất PBC says:

    Mặc dù những lời phát biểu của Ngô ngạn Tổ và lời dịch “cuội” của Lại văn Sâm được viết xuống rõ ràng trên giấy , ngay cả mấy đứa con nít tiểu học cũng có thể đọc được và so sánh nhưng ngài Cục (cứt) phó Lê ngọc Minh vẫn “khẳng định” là lời dịch đúng 90%

    Đút lót, lòn cúi để lên được tới chức Cục (cứt) phó thì trình độ tiếng Anh của ngài Lê ngọc Minh phải “sâu” lắm nên mới hiểu được là ngài “thông dịch viên” Lại văn Sâm dịch đúng đến 90% , còn giới bình dân thì trình độ tiếng Anh quá “cạn” nên cho rằng ngài Lại văn Sâm đéo hiểu Ngô ngạn Tổ nói gì .

    Dân tộc Việt nam rất là “may mắn” khi có những “đỉnh cao trí tuệ loài người” lãnh đạo, như ngài Cục (cứt) phó Lê ngọc Minh, ngài Tiến sĩ chăn trâu Nguyễn tấn Dũng, ngài Tiến sĩ thiến dái heo Đỗ Mười, ngài Tiến sĩ cạo mủ cao su Lê đức Anh v.v

    Tui xin “khẳng định ” là không bao lâu nữa, Việt nam sẽ “tiến nhanh tiến mạnh tiến vững chắc lên cộng sản nguyên thủy ” ( ăn lông ở lỗ )

    Tui rất là thán phục trình trí tuệ “cao siêu” của ngài Cục (cứt) phó Lê ngọc Minh :

    Thí dụ khi “bác và đảng” nói “đảng lãnh đạo nhà nước quản lý ” nhân dân làm chủ thì cục (cứt) phó Lê ngọc Minh hiểu ngay là nhân dân chỉ được “bác và đảng” cho ăn bánh vẽ chứ “làm chủ” cái đéo gì … làm cu li cho “bác và đảng” thì có . Khi Đảng nói … cho đảng viên làm kinh tế , cục (cứt) phó Lê ngọc Minh hiểu ngay là …địt mẹ đó là cách để “đảng” rửa tiền tham nhũng một cách hợp pháp )

    Đề nghị “bác và đảng” thăng ngài Lê ngọc Minh lên chức Cục (cứt) trưởng Cục điện ảnh, kẻo phí phạm nhân tài !

  3. Lê Văn Luỷ says:

    Trời đất quỉ thần ơi! Chuyện đơn giản như hai cộng hai là bốn mà cũng ráng bới bèo ra …. bọ. Cái anh Lại văn Sâm thì rỏ ràng là LẬM VĂN SAI rồi. Sai be sai bét chứ ko phải là sai có 10%, Anh chàng chỉ có dịch được hai chữ Hà Nội trong câu nói của Ngô Ngạn Tổ thôi, phần còn lại là …. phăng… teo. Thêm cái nửa là anh chàng lại ăn SÂM để cố nói …. càn. Nhưng sao lại cứ đổ lổi cho chàng, còn cái nàng Ngô Mỹ Uyên nghe nói làm việc ở Mỹ mà sao ….. ngậm tăm như mắc hột thị vậy. Riết đâm nghi cái tiếng Anh của nàng cũng thuộc tầm cở anh Sâm mình nên im như thóc. Có giả thuyết cho rằng nàng muốn “chơi” chàng nhưng cái giả thuyết này ko vững, vậy chỉ còn cái lý thứ hai là nàng …. có trình độ tiếng Anh của người …. nói tiếng Việt nên ko ứng phó được tình huống mà ….. ai nói tiếng Anh cũng làm được. Thêm nhân vật thứ ba được gọi tên một cách thảng thốt “Ly ơi Ly” nghe mà ….. tiêu tán chàng Sâm. Nhân vật Ly này chắc là phiên dịch viên chỉ định. Nàng này cũng dịch ……. trớt quớt một câu đơn giản mang tính ngoại giao cuối cùng của Ngô Ngạn Tổ. Than ôi, xuất hiện trong kịch bản này có 4 nhân vật ngoài Ngô Ngạn Tổ là 1- Tăng Thanh Hà: búp bê cười xinh xắn (hết!), 2- Lậm Văn Sai: anh hề làm nhục quốc thể và làm càn làm đại, coi thường toàn bộ hàng triệu khán giả trong nước và quốc tế, đem cả thể diện quốc gia và dân tộc làm trò cười. 3- Ngô Mỹ Uyên: thấy cháy mà ko chửa, chỉ còn một lý do duy nhất nếu ko muốn nói là muốn cho cháy luôn: Mỹ Uyên ko có nước để chửa cháy, tức là tiếng Anh của nàng ko hơn anh chàng Sâm là bao nhiêu. 4- Cô Ly: tiếng kêu cứu thảng thốt của Lậm Văn Sai: Ly ơi ly, chưa từng áo nảo hơn: là nhân vật cà giựt nhất, có lẻ là nhân vật ” lấy chồng Mỹ hai mươi năm” theo tiêu chuẩn cho điểm của ông chief về cinema việt, bởi được chọn theo tiêu chuẩn lấy chồng mỹ nên hệ quả phải là vậy. Chúng ta có quyền hi vọng rằng với đội ngủ các cô dâu Việt lấy chồng Hàn, Đài Loan, Tàu, Mã Lai, Sing, Cam bốt, Phi, Phi châu, v.v.v chúng ta sẽ có một lực lượng phiên dịch hùng hậu cho các kì liên hoan phim sắp tới tổ chức ở …. HÀ LỘI. Hoan hô viễn kiến và cách đánh giá của lảnh đạo nhà nước ta.

  4. Theo tôi ông Sâm đâu phải là người đê quốc Mỹ, đế quốc Anh mà bắt ông phải nói rành tiếng anh như tiếng việt.Điều đáng trách là VC không thích Mỹ nhưng rất thích nói tiếng anh và Đô La. Nếu ông Sâm nói tiếng việt không rành thì đáng trách. Còn tiếng ngoại bang nói sai thì chẳng có gì xấu hổ.
    Hồi còn nhỏ tôi có học thuộc mấy câu thơ mà tôi không nhớ tác giả.
    “Sáng thứ hai nhìn ra đầu vườn
    cầm quyển anh văn anh mơ màng ngũ
    bài dịch hai trang anh ngẫn ngơ buồn
    chúng mình là hoa buổi sáng
    yêu tiếng mẹ hiền nên chán tiếng ngoại bang.”

  5. Chris says:

    Tôi đồng ý với tác giả là ông Sâm nói đúng 90%, theo tôi thì ông ta nói đùng đến 100% vì ông Sâm đọc đúng theo những gì mà đạo diển đả đưa cho ông. Thêm 1 lần nữa chúng ta nhận ra là tại VN hiện nay là “BLIND LEADS BLIND”.

  6. Phung Quang Thanh says:

    Mot bon NGU DOT nhu nhau benh nhau, nen tat ca la VO LIEM SI !!!

  7. nguyenminhtriet says:

    Hoan hô tinh thân tuong tro cÛa anh em nhà ho LAI.Ông anh Lai van Sinh,Cuc truong cuc diên ãnh cho tên Cuc phó Lê Ngoc Minh ra gõ gat cho em mình LV Sâm là dúng rôì.Trình dô cán bô VN tòan cõ “TIÊN Sï GIÂÝ”,xin qúy vi dùng thét mét nÛa!Nhõ không hoc,lón làm thÛ tuóng thì chuyên làm MC là thuòng thôi!

  8. bac pham says:

    Chẳng là lỗi của ai cả, chẳng qua là tại cơ chế thôi. Biết rồi, khổ lắm, nói mãi…

  9. Lữ Út says:

    Chuyện dễ qúa mà không biết làm sao thanh minh trình độ anh văn thật sự của NGÀI Lại Văn Sâm cứ lải nhải cù cưa trên báo.
    Nghe đây: hãy để NGÀI nói chuyện với một du khách Mỹ 5 phút ngòai phố có ghi hình rồi phát trên TV ( không được ghi trong studio người ta sẽ nói là set up ).
    Không dám hả? hay là ” tao thế này mà đi nói chuyện với những tay bá vơ ấy à ! ” ( Khẩu khí khi nói chuyện với một tour guide gốc Việt ở bên Pháp !!! ” )

  10. chu chi says:

    Vẫn là những chạy tội loanh quanh của những tên dốt mà nhất định không chịu mình dốt. Đổi thừa cho hoàn cảnh khách quan. Họ sẽ không bao giờ học được baì học gì từ lầm lỗi chết người như trên mà có người cho là hạt sạn trong chén cơm. Tôi thì cho đó là cục… “P” trong bát cơm thì đúng hơn. Dốt đến nỗi nhờ cả người lấy chồng nước ngoài 20 năm vào làm phiên dịch cho buổi liên hoan phiên thì đúng là cao kiến của đỉnh cao trí tuệ. Không phải cứ lấy chồng và ở ngoại quốc 20 năm là làm thông dịch cách ứng khẩu như vậy được. Sao không dám nhờ những tay chuyên nghiệp thông dịch hoặc cứ mời Trịnh Hội, Nguyễn Ngọc Ngạn, Kỳ Duyên hoặc bất cứ MC nào của 2 trung tâm lớn của hải ngoại. Chắc chắn họ đảm nhiệm công việc không những ngon lành mà còn chứng tỏ ta hoà hợp hoà giải thực sự nữa. Cái anh tâm lý gia cũng nói trớt quớt. Có ai chê trách anh Sâm (đúng là cái tên nó lậm vào người.. Rất sâm mình) đâu cơ chứ. Họ chỉ bàng hoàng nhận ra là cả cái ban tổ chức là một lũ ngu và dốt. Chỉ giỏi đục khoét. Đến việc thực thì đếch làm được trò gì cho ra hồn. Ngay cái việc cỏn con là tổ chức LHP mà còn không làm được thì đòi làm cái gì…hihihi… Nhưng nói làm gì vì đây chỉ là một trong muôn vàn trò hề đang diễn ra trên cái mảnh đất khô cằn và đầy đau khổ ở Việt Nam ta… Này nhé! Mới đây trong phiên xử 6 người giáo dân Cồn Dầu, bà chánh án Tán…(tận lương tâm gì đó) đã chẳng phán một câu là “không phải thân nhân của người chết sao lại đi đám tang người ta..” hahaha…Rồi ngay cả bác Triết đã chẳng ngây ngô nói về việc canh giữ hoà bình cho cả thế giới đó ư? Hay bảo thánh Gióng về giời vui thú điền viên… Học sinh lội sông hay đu giây cáp qua sông trong khi các quan nhớn IQ cao thì cứ nằng nặc đòi xây đường cao tốc cho bằng được. (Để có cái vốn mà bòn rút chứ?) Rồi mới đây là việc bán rừng rẻ mạt cho bọn Tầu giá chỉ bằng mấy tô phở. Đúng là khôn nhà dại chợ. Trong khi đó thì bị mồn bịt miệng những người có lòng với đất nước. Dân tộc ta đến hồi mạt vận rồi… cũng nên.

Phản hồi