|

Lê Mạnh Chiến: Hai quyển tự điển rất có hại cho tiếng Việt

I. Vài lời của tác giả nhân việc đăng bài lên mạng Internet

Bàì viết về hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt mà quý vị độc giả sẽ đọc dưới đây được viết theo lời nhắn nhủ từ một biên tập viên của báo Người Đại biểu Nhân dân (nay là báo Đại biểu Nhân dân). Trước đó, tác giả đã viết bài 170 sai lầm trong một cuốn từ điển và đã gửi cho tạp chí Thế Giới Mới để đăng nhiều kỳ, nhưng chỉ mới đăng được 6 kỳ (từ số 582 ra ngày 26/4/2004 đến số 587 ra ngày 31/5/2004) với 67 ví dụ thì bị dừng lại. Tác giả đã đến Văn phòng đại diện của tạp chí Thế Giới Mới ở Hà Nội để tìm hiểu sự tình và được một biên tập viên ở đó cho biết, đại ý như sau: “Bài này được độc giả hoan nghênh nhiệt liệt vì đã vạch rõ những cái sai nghiêm trọng trong một cuốn từ điển từng được nhiều người “có tiếng” ca ngợi. Tuy nhiên, dẫu chưa nêu rõ ai là tác giả của quyển từ điển có hại kia nhưng nhiều độc giả đã phát hiện ra GS Nguyễn Lân, mà như ông đã biết, GS Nguyễn Lân được coi là một ngôi sao sáng của ngành giáo dục Việt Nam, còn tạp chí Thế Giới Mới là cơ quan thuộc Bộ Giáo dục, cho nên, nếu “vạch áo cho người xem lưng” một cách kỹ quá thì cũng có phần “bất tiện”. Nghe vậy, tác giả rất thông cảm và biết ơn tạp chí Thế Giới Mới.

Giáo sư Nguyễn Lân 1906-2003

Giáo sư Nguyễn Lân 1906-2003

Dường như hiểu được khó khăn của tác giả trong việc công bố một bài mà một biên tập viên đáng kính của báo Đại biểu Nhân dân cho là “rất cần phổ biến rộng rãi”, người này đã nhắn tin qua nhà văn Vương Trí Nhàn và nhắc rằng do chức năng và khuôn khổ của báo Đại biểu Nhân dân, nên chỉ có thể đăng được bài ngắn mà thôi. Thế là tác giả phải gói ghém lại trong khoảng 4000 chữ, với 20 ví dụ về những lầm lỗi của GS Nguyễn Lân. Vì phải đụng chạm với một ngôi sao trong làng từ điển tiếng Việt (được trao tặng Giải thưởng nhà nước năm 2001 về khoa học và công nghệ cho “Cụm công trình về giáo dục học từ điển tiếng Việt”) nên tác giả phải “dè dặt”, bèn đặt tiêu đề là “Những quyển từ điển có rất nhiều sai lầm”. Trong khi đó, tác giả cũng gửi bài gần giống bài này (lấy những ví dụ khác) cho tạp chí Nghiên cứu và Phát triển với tiêu đề Hai quyển từ điển có hại cho tiếng Việt thì được BBT tạp chí này thêm một chữ rất (trở thành Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt) và đăng ngay. Tạp chí Văn hóa Nghệ An số 56 (tháng 01/2005) cũng đăng bài này với tiêu đề ấy. Tác giả rất cảm ơn và thấy đúng là phải đặt tiêu đề như thế. Bởi vậy, ở đây, tác giả xin lấy tiêu đề như tạp chí Nghiên cứu và Phát triển đã sửa chữa giùm.

Cũng xin nói thêm về “số phận” của bài này sau khi được đăng trong hai số báo Người Đại biểu Nhân dân (số 67 và 68, ngày 27 và 29 tháng 4 năm 2005).

Sau khi bài này được đăng trên báo Người Đại biểu Nhân dân chừng hai tháng, nhân khi tác giả đến tòa soạn để nộp một bài khác (hình như là bài Chớ nên bịa đặt cứ liệu lịch sử nói về việc bịa đặt cứ liệu lịch sử trong sách Lịch sử Hà Tĩnh (nói rằng sách Đường thư đã ghi chép việc “Mai Thúc Loan từng làm phu gánh quả vải tươi sang kinh đô Trường An”, mà tất cả các nhà sử học hàng đầu, được gọi là “tứ trụ” của giới sử học đều phạm phải) nên đã hỏi thăm về phản ứng đối với bài Những quyển từ điển… Tác giả được biết rằng tình hình ở đây tuy giống như ở tạp chí Thế Giới Mới (bài báo được hoan nghênh) nhưng có hơi khác một chút xíu. Số là ngay trong ngày 27/4/2005, nghĩa là khi bài báo mới in được một nửa, GS Nguyễn Lân Dũng đã gọi điện thoại đến tòa soạn (vì ông là đại biểu Quốc hội, được phát báo đến tận tay), cực lực phản đối việc đăng bài này, với lý do đại để nói rằng ”GS Nguyễn Lân là một nhân vật nổi tiếng đã “thành danh”, sao dám làm mất uy tín của ông? Ban biên tập đã trả lời đại ý là: “Vì thấy bài này viết rất chặt chẽ, có chứng cứ đầy đủ, rất có trách nhiệm và rất bổ ích nên chúng tôi đăng. Còn nếu đồng chí thấy có gì sai thì cứ viết bài phê phán, chúng tôi sẽ đăng ngay”. Từ đó đến nay đã gần 8 năm trôi qua mà vẫn không thấy GS Nguyễn Lân Dũng hoặc bất cứ ai vạch được điều gì sai trái của tác giả. Điều đó chứng tỏ rằng những sai lầm nghiêm trọng của GS Nguyễn Lân mà tác giả Lê Mạnh Chiến đã phê phán là hoàn toàn chính xác, không thể bác bỏ. Sự im lặng của GS Nguyễn Lân Dũng và của những người mê tín GS Nguyễn Lân là bằng chứng hùng hồn nhất để khẳng định điều đó.

Mặc dầu những người muốn phản đối bài báo này đều đành phải bó tay nhưng tác giả vẫn cảm thấy rất đáng buồn, bởi vì, tuy người ta vẫn luôn mồm nói câu “Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt” nhưng báo Giáo dục và thời đại thì từ chối, không đăng bài nói về mối hại đối với tiếng Việt, Bộ Giáo dục thì coi như không có vấn đề gì xảy ra. Đặc biệt, GS Nguyễn Lân Dũng, một đại biểu Quốc hội được tiếng là thẳng thắn, cương trực, vì dân, v.v. thì lại cực lực phản đối bài báo rất cần cho dân, sau đó, liên tục cho tái bản hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt mà vẫn không có ai lên tiếng. GS tiêu biểu, được coi là chuyên gia hàng đầu về tiếng Việt, ngôi sao của ngành giáo dục thì như vậy, GS Đại biểu Quốc hội thì như vậy, Bộ Giáo dục thì như vậy, các trường đại học và cả một đội ngũ giáo sư đông đảo… tất cả đều thờ ơ với số phận của tiếng Việt như vậy, thử hỏi, làm sao mà nền giáo dục không “xuống cấp”, văn hóa không lụn bại, đạo đức không suy đồi? Tác giả tuy có quyền tự hào nhưng vẫn mang trong mình một nỗi đau khôn nguôi.

Bao giờ nền giáo dục nước ta mới hồi sinh?

Bài này được viết đã lâu nhưng chưa hiện diện trên mạng Intternet. Nhận thấy nó còn giữ nguyên ý nghĩa thời sự, tác giả mong được các blogger cho phổ biến tới đông đảo độc giả. Sau đây là bài mà báo Người Đại biểu Nhân dân đã đăng ở số 67 và 68, ngày 27 và 29 tháng 4 năm 2005.

II. Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt

Mùa thu năm 2003, thầy giáo về hưu H.H.Phúc ở Hà Tĩnh có đưa cho chúng tôi xem một quyển từ điển giải nghĩa các từ Hán-Việt dày hơn 860 trang, mà theo thầy thì nó rất tồi tệ, rất có hại cho người sử dụng vì nó có quá nhiều sai lầm nghiêm trọng. Thầy đề nghị chúng tôi đọc và phân tích, phê phán những chỗ sai để cảnh báo trước toàn xã hội về tai hại của nó. Chúng tôi liền mở ra xem, lướt qua vài chục tờ ở vần A thì giật mình khi thấy ở từ ác ôn, soạn giả giải thích rằng ôn nghĩa là bệnh dịch. Thực ra, vốn là 惡 棍 ác côn, do sự biến âm chút ít mà thành ra ác ôn. Chữ côn có nghĩa gốc là cái gậy và nghĩa mở rộng là kẻ hư hỏng; nó có mặt trong các từ du côn, côn đồ. Do đó, ác ôn là kẻ hư hỏng, gây nhiều tội ác. Lướt qua vài trang, gặp từ anh hùng thì thấy giải thích rằng hùng nghĩa là loài thú khỏe nhất. Tuy từ điển này không ghi chữ Hán, nhưng qua cách giải thích như vậy thì ta biết rằng soạn giả nghĩ đến chữ hùng (熊) nghĩa là con gấu. Nhưng, trong từ anh hùng 英雄 thì hùng (雄) nghĩa là người có tài trí kiệt xuất. Cách giải thích các từ tố ôn và hùng như thế chứng tỏ rằng soạn giả không hề biết chữ Hán (mặc dầu có thể đã từng đi học chữ Hán, nhưng “chữ của thầy đã trả hết cho thầy” rồi), mà chỉ đem lời đoán mò để giảng giải các từ ngữ Hán-Việt, may ra thì đúng. Lật vội mấy trang nữa, liếc vào từ đại sứ 大使, một từ rất quen thuộc, ta lại phải kinh ngạc vì ở từ này, chữ đại nghĩa là lớn (大) thì soạn giả lại giảng rằng đại nghĩa là thay thế (代).

Chỉ với ba ví dụ vừa nêu cũng đủ để kết luận ngay rằng quyển từ điển này không đáng tin cậy và rất có hại cho người sử dụng nó. Lúc bấy giờ, chúng tôi chưa biết ai là người biên soạn, vì quyển sách bị xé mất mấy trang đầu và vài trang cuối. Thầy H.H. Phúc bảo tôi: “Rồi ta sẽ biết tên sách và tên tác giả thôi, nhưng trước mắt, ông nên chiu khó đọc và phát hiện thêm nhều sai lầm trong đó để cảnh báo trước công luận về mối nguy hại do nó gây ra”. Tôi đồng ý với thầy vì thấy điều đó là cần thiết, hơn nữa, tôi cũng có chút tò mò, muốn biết soạn giả này liều lĩnh và vô trách nhiệm đến mức nào. Thế là tôi phải đọc tương đối kỹ hơn, và bước đầu đã phát hiện được khoảng 170 sai lầm trong cuốn từ điển này.

Tạp chí Thế Giới Mới từ số 582 đến số 587 (từ ngày 26.4. đến 31.5.2004 ) đã công bố bài 170 sai lầm trong một cuốn từ điển nhưng độc giả chưa biết tên cuốn từ điển đó. Bài ấy đã được đăng liên tiếp trong 6 kỳ mà chỉ mới nêu được 68 từ phạm sai lầm. Nhưng, như thế cũng đủ cho thấy nhiều sai lầm rất đáng sợ mà soạn giả đã phạm phải.

hinh-bia-tu-dien-tu-va-ngu-VN
Sau đó, được một số độc giả mách bảo, chúng tôi đã xác định được rằng quyển sách chứa hàng đống sai lầm kia chính là Từ điển từ và ngữ Hán Việt của GS Nguyễn Lân (bản mà chúng tôi đã đọc là của Nhà xuất bản Từ điển bách khoa, HN, 2002). Một số độc giả còn cho biết thêm rằng những sai lầm mà chúng tôi đã nêu đều có mặt đầy đủ trong quyển Từ điển từ và ngữ Việt Nam (Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2000), mà người biên soạn cũng chính là GS Nguyễn Lân. Chúng tôi đã đối chiếu hai quyển với nhau thì thấy rằng Từ điển từ và ngữ Việt Nam (2112 trang) chứa gần như trọn vẹn cả Từ điển từ và ngữ Hán Việt (867 trang), cho nên, những từ bị giảng sai trong Từ điển từ và ngữ Hán Việt thì đều có mặt trong Từ điển từ và ngữ Việt Nam. Ngoài ra, chúng tôi cũng được đọc bài Đọc lướt Từ điển từ và ngữ Việt Nam của Nguyễn Lân, trong quyển Những tiếng trống qua cửa các nhà sấm của tác giả Huệ Thiên (do Nhà xuất bản Trẻ phát hành vào quý 3 năm 2004; bài này được in lại từ tạp chí Văn ở TP Hồ Chí Minh , số 6, tháng 9 và số 8, tháng 11 năm 2000), trong đó, tác giả chỉ mới ‘’đọc lướt’’ các vần A, B, C (chiếm 1/5 quyển sách) mà đã vạch ra được 117 điều “chưa ổn’’. Những ý kiến phê bình của ông Huệ Thiên rất xác đáng. Tuy nhiên, vì chỉ mới “đọc lướt’’ cho nên trong phần mà ông đã đọc qua vẫn còn những sai lầm nghiêm trọng chưa bị phát hiện. Từ đó, chúng ta biết rằng ngoài những sai lầm giống như ở Từ điển từ và ngữ Hán Việt (mà chúng tôi đã tìm thấy hơn 200 trường hợp), Từ điển từ và ngữ Việt Nam còn chứa vô số sai lầm khác nữa, rất có hại cho việc học tập và giảng dạy tiếng Việt.

hinh-bia-tu-dien-tu-va-ngu-han-vn
Như vậy, riêng GS Nguyễn Lân đã biên soạn ra hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt. Điều này làm cho nhiều người đau lòng, nhưng đó là sự thực không thể chối cãi. Với số lượng sai lầm nhiều đến mức ấy thì phải in thành sách hoặc đăng nhiều kỳ liên tiếp mới có thể tải hết được. Trong phạm vi một bài viết cho một lần đăng báo, chúng tôi chỉ có thể nêu vài chục ví dụ về những sai lầm nằm trong cả hai quyển từ điển kể trên để độc giả chứng giám.

1. ẩn lậu 隱漏

Theo soạn giả thì ẩn = giấu kỹ, lánh đi, ngầm; lậu = rỉ ra ngoài, và ẩn lậu nghĩa là giấu giếm, không thẳng thắn nói ra. Quả thật, trong chữ Hán, chữ lậu 漏 này có nghĩa là rỉ ra ngoài. Nhưng như thế thì các từ tố ẩn và lậu có vẻ như trái nghĩa với nhau, bởi vậy, giải nghĩa như vậy là không thoả đáng, mà có thể nói là sai. Chữ lậu còn có vài nghĩa khác nữa, mà trong trường hợp này nó có nghĩa là lọt, là thoát (lậu võng nghĩa là lọt lưới), cũng là trốn tránh mà thôi. Vậy ta có thể nói rắng, ẩn lậu nghĩa là giấu giếm, là lẩn tránh. Soạn giả định nghĩa rằng ẩn lậu nghĩa là giấu giếm, không thẳng thắn nói ra là để “khắc phục” điều mâu thuẫn mà ông cũng nhận thấy như chúng tôi chăng, nhưng, không thẳng thắn nói ra nghĩa là nói một cách ấp úng vì sợ sệt, hoặc là ở trong tình thế không thể giấu giếm được nên đánh phải nói ra chứ đâu có phải là ẩn lậu.

2. bàn hoàn 盤桓

Từ bàn hoàn có hai nghĩa: a) quanh quẩn không dứt ra được; b) quấn quýt với nhau. Giải thích như thế cũng tạm được. Về các từ tố, soạn giả cho rằng bàn là quanh co, hoàn là uốn éo. Thực ra, bàn 盤 nghĩa là vòng vèo, còn chữ hoàn 桓 này có các nghĩa như sau: a) cột gỗ dựng bên cạnh các dịch trạm (tức là trạm chuyển công văn) hoặc các công thự để quy định vị trí đứng đợi. Như vậy, từ bàn hoàn 盤桓 có nghĩa ban đầu là đi lại quanh quẩn cái cột mốc để mong ngóng. Về sau, nó có nghĩa mở rộng là bồi hồi, vương vấn, và quấn quýt.

3. bắc thần 北辰

Bắc thần nghĩa là sao bắc cực. Chữ thần 辰 này có nhiều nghĩa, trong đó, có nghĩa là thiên thể, là tinh tú, là ngày tháng, là đế vương (khác hẳn với chữ thần 臣 nghĩa là kẻ bề tôi hoặc chữ thần 神 trong từ tinh thần 精神). Trong trường hợp này, thần 辰 có nghĩa là ngôi sao. Nó còn có âm là thìn để chỉ ngôi thứ 5 trong 12 ngôi địa chi (tí, sửu, dần, mão, thìn, tị…). Soạn giả đưa ra một định nghĩa rất dài dòng: bắc thần là ngôi sao sáng hình như đứng yên một chỗ trên bầu trời và giúp ta xác định hướng chính bắc. Ðịnh nghĩa này không sai nhưng quá rườm rà. Ðiều không thể tha thứ được là ông đã “phán” bừa rằng thần nghĩa là tinh thần.

4. bị cáo 被告

Bị cáo là người bị tố cáo và bị toà án đem ra xét xử. Soạn giả đã hiểu đúng nghĩa của từ này, nhưng thật đáng ngạc nhiên khi thấy ông giải thích rằng cáo nghĩa là báo cho biết! Nếu đúng như vậy thì từ bị cáo chẳng liên quan gì với việc báo cho biết. Ðành rằng chữ cáo 告 cũng có nghĩa là báo cho biết, nhưng nó còn có một số nghĩa khác nữa, mà cụ thể ở đây làbuộc tội, vạch tội.

5. bức xạ 輻射

Theo soạn giả, bức nghĩa là bắt buộc, xạ nghĩa là bắn; bức xạ là sự phát và truyền năng lượng dưới dạng sóng và dạng hạt. Có thể chấp nhận định nghĩa này về bức xạ. Nhưng soạn giả đã phạm sai lầm nghiêm trọng khi ông đoán liều rằng bức nghĩa là bắt buộc. Chữ bức 輻 ở đây (khác hẳn chữ bức 逼 là bắt buộc) có nghĩa gốc là nan hoa ở bánh xe, và có nghĩa mở rộng là toả ra khắp mọi phía xung quanh.

6. cử tọa 擧座

Về từ tố cử, soạn giả nêu ra các nghĩa: cất lên, đưa lên, nổi dậy, thi đỗ; còn tọa thì có nghĩa là ngồi. Thực ra, chữ tọa 座 ở đây có nghĩa là chỗ ngồi (khác với chữ tọa 坐 nghĩa là ngồi). Về chữ cử, ngoài vài nghĩa mà soạn giả đã nêu, còn có nhiều nghĩa khác, trong đó có nghĩa là tất cả., và đó chính là nghĩa của nó trong từ cử tọa. Vì thế, cử tọa nghĩa là tất cả những người ngồi dự một cuộc họp

7. dạ hợp 夜合

Theo lời soạn giả thì dạ = ban đêm; hợp = thích hợp; và dạ hợp là một loài cây cùng họ với ngọc lan, hoa trắng rất thơm, nở về ban đêm. Cách cắt nghĩa từ tố hợp như trên đã khiến ông tin rằng dạ hợp nghĩa là thích hợp với ban đêm nên loài hoa này ắt phải nở về đêm! Ðó là một điều sai nghiêm trọng. Ðúng là chữ hợp 合 có một nghĩa là thích hợp, là phù hợp, nhưng nó còn có nhiều nghĩa khác nữa. Trước hết, nghĩa ban đầu của nó là khép lại, mà đó cũng chính là nghĩa cụ thể trong từ dạ hợp 夜合. Từ điển Từ nguyên nói về cây dạ hợp như sau: “mộc bản, diệp trường, hoa thanh bạch sắc, hiểu khai dạ hợp, cố danh”. Nghĩa là: thân gỗ, lá dài, hoa màu trắng xanh, trời sáng thì nở, ban đêm thì cụp lại, do đó mà có tên ấy. Như vậy, vào ban đêm, hoa dạ hợp không thể nở được, dẫu đã nở rồi cũng phải cụp lại.

8. Ðịa Trung Hải 地中海

Ðịa là đất, là lục địa; trung là ở trong, ở giữa; hải là biển. Ðịa Trung Hải là biển ở trong lục địa. Tuy nhiên, từ này đã trở thành tên riêng để chỉ một biển cụ thể, có diện tích 25 triệu km2, nằm ở phía nam Châu Âu, phía bắc Châu Phi, phía tây Châu Á, thông với Ðại Tây Dương qua eo biển Gibraltar và thông với Biển Ðỏ qua kênh đào Suez. Ðiều đáng ngạc nhiên là sau khi giải thích rằng Ðịa Trung Hải là biển ở giữa lục địa, soạn giả đưa ra một câu ví dụ: Biển Caxpiên của Liên xô là một địa trung hải. Như vậy, ông đã không định nghĩa được từ Ðịa Trung Hải, lại còn dùng từ này như một danh từ chung, với nghĩa là cái hồ lớn. Hơn nữa, biển Caxpiên còn có 43.200 km2 thuộc chủ quyền của Iran chứ không hoàn toàn thuộc Liên Xô trước đây.

9. đồng lõa 同伙

Có lẽ ai cũng biết rằng từ đồng lõa có hai nghĩa: 1) người trong cùng một nhóm để làm một việc bất chính (danh từ), và 2) cùng tham gia một nhóm làm việc bất chính (động từ). Soạn giả dạy rằng lõa là cái bọc. Thực ra, lõa là âm đọc chệch từ chữ hỏa 火 nghĩa là lửa, là bếp. Theo binh chế thời xưa, mười người lính thì cùng nấu một bếp, tạo thành một hỏa, như một tiểu đội vậy. Đồng hỏa 同伙 (chữ hỏa 火 ở đây thường được viết là 伙 để chỉ người) nghĩa là người trong cùng một bếp ăn, mở rộng ra là bọn người cùng một nhóm “làm ăn với nhau” (thường là bất chính.)

10. giám quốc 監國

Soạn giả cho biết: giám nghĩa là trông coi, quốc là nước. Đúng. Nhưng ông định nghĩa rằng giám quốc là người đứng đầu một nước cộng hoà tư sản thì sai to. Càng sai nữa khi ông viết rằng Ngày nay người ta dùng từ “tổng thống” để thay từ “giám quốc”. Thực ra, giám quốc là người cầm quyền tạm thời khi vua vắng mặt hoặc khi vua còn nhỏ. Ví dụ, năm 1908, Phổ Nghi lên ngôi khi mới hai tuổi, đình thần nhà Thanh đã cử cha của ông ta là Tải Thuần làm giám quốc. Cuối năm 1787, tướng của Nguyễn Huệ là Vũ Văn Nhậm ra Bắc giết Nguyễn Hữu Chỉnh rồi lập Sùng Nhượng Công Lê Duy Cận (chú của Lê Chiêu Thống ) làm giám quốc vì Lê Chiêu Thống đã chạy khỏi kinh thành để cầu cứu quân Thanh. Khi Nguyễn Huệ ra Bắc giết Vũ Văn Nhậm, ông vẫn để Lê Duy Cận làm giám quốc.

11. kinh lạc經絡

Soạn giả cho biết rằng chữ kinh 經 có các nghĩa: sửa trị, đường dọc, sách vở, từng trải, thường. (Chúng ta hiểu rằng trong từ kinh lạc, thì kinh có nghĩa là đường dọc). Còn chữ lạc thì ông cho rằng đó là dây thần kinh, và kinh lạc là hệ thống dây thần kinh nối liền các huyệt. Nhưng, theo từ điển Từ Hải thì kinh lạc là mạng lưới các đường vận chuyển khí huyết (theo quan niện của Đông y, gần có nghĩa như năng lượng) trong cơ thể. Kinh 經là những đường chính chạy theo chiều dọc của cơ thể; lạc絡 là những đường nối ngang giữa các đường dọc ấy; các huyệt châm cứu đều nằm trên mạng lưới kinh lạc. Hệ kinh lạc khác hẳn hệ thần kinh, và các đường kinh lạc không trùng với các dây thần kinh.

12. linh sàng 靈床

Linh là thiêng liêng, là liên quan đến người chết; sàng là cái giường. Các từ tố này đã được soạn giả giải nghĩa đúng. Nhưng ông cho rằng linh sàng là giường thờ người mới chết chưa đem chôn. Nếu như vậy thì phải chăng Nguyễn Du đã dùng sai từ này ở hai câu thơ trong Truyện Kiều:

Sang nhà cha, tới trung đường,/ Linh sàng bài vị thờ nàng ở trên.

Thật ra, từ linh sàng có hai nghĩa: 1) giường đặt thi thể người chết khi đám tang; 2) cái bàn nhỏ đặt trước bàn thờ, làm “chỗ nghỉ” cho linh hồn người chết khi chưa hết tang. Đó chính là cái “giường thờ”, rồi từ đó, dân ta cũng gọi cái bàn thờ là “giường thờ” khiến nhiều người, kể cả những người biên soạn từ điển tiếng Việt đã định nghĩa: “giường thờ” là bàn thờ tổ tiên, cao và rộng! (Hoàng Phê). Trong hai câu thơ trên đây, linh sàng mang nghĩa thứ hai.

13. lộng hành 弄行, lộng quyền 弄權

Lộng hành nghĩa là hành động một cách coi thường mọi người. Lộng quyền nghĩa là đem quyền hành ra làm trò đùa, muốn làm gì thì làm, chẳng kể gì đến phép tắc luật lệ. Chữ lộng 弄 có một số nghĩa thông thường là: chơi đùa; đem sự vật khác hoặc sự việc khác ra làm trò đùa; khinh nhờn, coi thường. Với nghĩa như thế, người ta còn có từ lộng nguyệt, nghĩa là chơi đùa với trăng, tức là vui chơi dưới ánh trăng, lộng ngôn là nói năng bừa bãi, thích nói gì thì cứ nói, và lộng bút nghĩa là viết lách vô trách nhiệm, không biết cũng viết bừa, coi thường mọi người. Tiếc thay, soạn giả chỉ nắm được nghĩa sơ sài của các từ lộng hành và lộng quyền rồi suy ra rằng lộng nghĩa là lấn át. Chưa kể đến hàng trăm trường hợp giảng giải liều lĩnh khác, chỉ riêng trường hợp này cũng đã đủ cho phép mọi người coi ông là một kẻ lộng bút.

14. lưu chiểu 留照

Soạn giả giảng rằng lưu = giữ lại; chiểu = văn bản; và lưu chiểu là tác phẩm văn nghệ nộp cho cơ quan lưu trữ của nhà nước để làm tài sản chung. Nhưng, chẳng có chữ chiểu nào có nghĩa là văn bản cả. Hơn nữa, chúng ta biết rằng chữ chiểu ở đây chính là biến âm của chữ chiếu 照, tức là đối chiếu, là so sánh để phát hiện thật hay giả hoặc đúng hay sai. Lưu chiểu là giữ lại bản mẫu của văn bản đã lưu hành để so sánh, kiểm tra khi cần thiết. Mục đích chính của việc lưu chiểu là như thế chứ không phải để làm tài sản chung. Soạn giả đã không hiểu chữ chiểu và cũng không hiểu gì về từ lưu chiểu.

14. lỵ sở治所

Lỵ sở là trung tâm hành chính của một địa phương. Nhưng thật là sai lầm khi soạn giả đoán rằng lỵ là đến nơi. (Chữ này có mặt trong từ lỵ nhậm 蒞任, nghĩa là đến nơi nhậm chức). Ông không biết rằng lỵ sở vốn là trị sở治所 nhưng bị đọc chệch đi và đã trở thành thói quen. Lỵ ở đây chính là trị 治, nghĩa là cai quản, điều hành công việc, và cũng dùng để gọi tắt từ trị sở.

15. thôi thúc 催促

Từ này tưởng là quá đơn giản, thế mà soạn giả đã giảng sai. Theo ông, thôi nghĩa là thúc giục, và thúc nghĩa là buộc. Thực ra, chữ thúc 促 này có nghĩa là giục giã, là đòi phải tăng tốc, như trong từ đốc thúc, khác với chữ thúc 束 nghĩa là buộc. Chữ thúc trong từ thôi thúc cũng có âm là xúc, và có mặt trong từ xúc tiến.

16. thế nghiệp 世業

Soạn giả đã giảng rằng thế nghĩa là quyền lực hoặc trạng thái (có dạng chữ Hán là 勢), nghiệp nghĩa là nghề, và thế nghiệp là chức vụ do cha ông để lại trong thời phong kiến. Thực ra thế 世 nghĩa là đời, nghiệp 業 là sự nghiệp hoặc sản nghiệp. Thế nghiệp 世業 là sự nghiệp hoặc tài sản do đời trước để lại. Các bộ từ điển đáng tin cậy đều định nghĩa như thế.

18. trữ tình 抒情

Vì không biết “mặt chữ” mà chỉ phỏng đoán theo cảm tính nên soạn giả đã giảng giải rằng trữ là chứa chất, tình là tình cảm; trữ tình là chứa chất tình cảm. Thật là sai lầm nghiêm trọng. Nên nhớ rằng ở đây, trữ 抒 nghĩa là biểu đạt, là bày tỏ. Trữ tình nghĩa là bày tỏ tình cảm. Cần phân biệt chữ trữ 抒 này với chữ trữ 貯 trong từ tích trữ.

19. vi điện tử 微 電 子

Vi điện tử là hạt điện tử rất nhỏ, đó là cách giải thích của soạn giả, khiến người đọc buồn cười. Điện tử, tức electron, là một loại hạt cơ bản bền vững, là hạt tích điện âm trong mọi vật chất thông thường, có khối lượng bằng khoảng 9,11 x 10-28gram và điện tích khoảng -1,602 x 10-19 coulomb. Như vậy, điện tử có khối lượng và điện tích rất cụ thể, làm gì có thứ điện tử rất nhỏ khác nữa?

Từ vi điện tử vốn được dịch từ tính từ microelectronic(al) trong tiếng Anh (hoặc micro-electronique trong tiếng Pháp), nó chỉ có thể đóng vai trò tính từ, như trong các cụm từ như mạch vi điện tử, thiết bị vi điện tử, v.v. để chỉ mạch điện tử hoặc thiết bị điện tử có kích thước cực kỳ nhỏ bé.

20. viễn phố 遠浦

Soạn giả giải thích rằng viễn = xa; phố = chỗ bán hàng, nhà trạm; và viễn phố = nơi ở xa. Rồi ông trích dẫn câu thơ Gác mái, ngư ông về viễn phố… của Bà huyện Thanh Quan. Ông không hiểu rằng ở đây, phố 浦 nghĩa là bến sông chứ không phải phố 鋪 là cửa hàng. Viễn phố 遠浦 nghĩa là bến sông ở xa. Bà huyện Thanh Quan ở thế giới bên kia hẳn phải nổi giận và vô cùng đau lòng cho đất nước nếu bà biết rằng có một nhà biên soạn từ điển tiếng Việt ở cuối thế kỷ XX đã giảng giải thơ của bà như thế.

Vài chục thí dụ trên đây chỉ là một phần mười của những sai lầm mà chúng tôi đã phát hiện được trong Từ điển từ và ngữ Hán Việt, mà cũng nằm cả trong Từ điển từ và ngữ Việt Nam của GS Nguyễn Lân. Đương nhiên, vì Từ điển từ và ngữ Việt Nam chứa trọn nội dung của Từ điển từ và ngữ Hán Việt và còn thêm rất nhiều từ ngữ khác ít liên quan đến Hán ngữ nên nó còn phạm vô số sai lầm khác mà tác giả Huệ Thiên đã cho thấy một phần qua bài Đọc lướt Từ điển từ và ngữ Việt Nam của Nguyễn Lân.

Qua những thí dụ này, chúng ta thấy soạn giả Nguyễn Lân luôn luôn sẵn sàng “sáng tác” nghĩa cho các từ tố; hơn nữa, ông lại rất thiếu kiến thức về văn hóa, lịch sử và khoa học. Nếu trong đời một giáo viên đứng trên bục giảng mà một hai lần phạm vài sai lầm như những trường hợp kể trên thì cũng trở thành trò cười và mang tiếng cả đời rồi. Huống chi, từ điển là sách cung cấp những hiểu biết chính xác về từ ngữ, ở đây là từ ngữ tiếng Việt, mà phạm đến vài trăm sai lầm lớn như thế, sao có thể chấp nhận được?

Một thực tế rất đáng buồn là Từ điển từ và ngữ Hán Việt chứa nhiều sai lầm nghiêm trọng như vậy nhưng sau lần xuất bản đầu tiên năm 1989 (Nhà xuất bản TP Hồ Chí Minh), nó đã được tái bản nhiều lần. Vì thế nên đến năm 2000, GS Nguyễn Lân lại cho ra đời quyển Từ điển từ và ngữ Việt Nam lớn hơn và càng nhiều sai lầm hơn. Đặc biệt, Từ điển từ và ngữ Hán Việt thì được GS Lê Trí Viễn coi là cuốn từ điển Hán Việt tốt nhất từ trước đến nay, và nó sẽ là công cụ tra cứu không thể thiếu được đối với bất kỳ ai, trước hết là học sinh, sinh viên, các thầy cô giáo, các nhà biên soạn, khi muốn nắm được nghĩa chính xác của từ và ngữ Hán Việt trong tiếng Việt hiện nay. Còn về giá trị của Từ điển từ và ngữ Việt Nam thì GS Vũ Khiêu cho rằng “trí tuệ và tâm huyết của tác giả đã tạo ra một tác phẩm rất có giá trị mà cả xã hội đang mong đợi” (theo Lời giới thiệu).

Khỏi phải bàn về tính khả tín của hai vị giáo sư này.

© Lê Mạnh Chiến

Nguồn: Bauxit Việt Nam

29 Phản hồi cho “Lê Mạnh Chiến: Hai quyển tự điển rất có hại cho tiếng Việt”

  1. NON NGÀN says:

    NGỮ VÀ NGHĨA

    Từ là khái niệm được biểu hiện hóa thành âm tiết ngôn ngữ.
    Ngữ là tổ hợp của hai từ trở lên.
    Âm tiết của từ có thể một âm tiết hay đa âm tiết.
    Do từ là khái niệm nên nó chuyên chở ý nghĩa. Tức từ là cái vỏ của ý nghĩa.
    Chính ý nghĩa là điều thiết yếu quyết định, không phải chỉ là cái vỏ bên ngoài.
    Do vậy ngữ và nghĩa là đều là thông điệp quan trọng chẳng nên xem thường.
    Làm từ điển là tạo công cụ sử dụng (tra cứu) tiện lợi cho người khác.
    Nếu tiện lợi mà sai chỉ trở thành bất tiện hay hoàn toàn vô nghĩa.
    Bởi thế muốn làm từ điển bắt buộc phải nắm vững rất ký cả từ và nghĩa.
    Vì không hiểu từ cũng không hiểu nghĩa hay ngược lại. Chân nam đã chân xiêu thì chỉ loạng quạng như người say rượu khiến bất kỳ đều cũng phải bang hoàng.
    Như vậy ông Lê Mạnh Chiến phê bình hai cuốn từ điển rất có hai cho tiếng Việt của ông GS Nguyễn Lân là hoàn toàn đúng.
    Bởi không phải có danh là GS là đã hoàn toàn được tin cậy. Không phải đã “có tiếng” là nhất thiết luôn có giá trị.
    Ông Lê Mạnh Chiến chỉ mới “bười” ra có một it từ thôi của hai cuốn “từ điển” kia mà mọi người như tuồng đã quá phát sốt lên rồi !
    Thật ra, bất kỳ người nào có chút tinh thông “chữ nghĩa” đều có thói quen hiểu ngay được từ ngữ Hán Việt một cách trực nhiên, khó mà có thể sai chạy được. Bởi từ Hán Việt nó đã đi vào máu, đã thành cơm bửa của mọi người chữ nghĩa từ lâu lắm rồi.
    Nhưng qua các phát hiện của ông LMC thì quả thật cho thấy ông GS Nguyễn Lân rất còn non tay ấn về nhiều mặt ngữ nghĩa liên quan như thế.
    Do đó, làm từ điển là phải chính yếu ở mình trước đã. Mọi sự tra cứu bổ sung chỉ làm phong phú thêm thôi mà không thể thay thế được tài bộ vốn có sẳn trước hết của mình. Hình như ông GS Nguyễn Lân như chưa sạch nước cản này.
    Sự hiểu mường tượng, sự hiểu sai chữ nghĩa (Hán Việt) của ông Nguyễn Lân chính là tai họa cho chính ông ta cũng như cho mọi người, nhất là các em học trò còn bé bỏng. Tin vào sự giải thích ngữ nghĩa của ông Nguyễn Lân quả chẳng khác nào giao trứng cho ác.
    Cái kiểu làm “từ điển” của ông GS Nguyến Lân có vè như thể một kiểu xào nấu tạp pí lù mà không phải kiểu sáng tạo mang tính cách khoa học, hệ thống hóa hay đào sâu suy nghĩ để đóng góp.
    Đúng lý ra chưa già rơ thì chưa nên trình làng. Bởi bất chap nguyên lý này nên quả nhiên ông Nguyễn Lân thành đã múa rìu qua mắt thợ quá tùy tiện nên mới bị tổ trác thì cũng phải lắm.
    Đó là kiểu trái cây giú ép thì hoàn toàn không nên. Nhưng đáng trách là những người đọc bản thảo, những người xuất bản đều không phát hiện ra thì quả thật quá tệ đầy đủ cả nút.
    Ôi cái thời buổi văn hóa bị quá xuống cấp, bị quá xem thường đến đổi nhiều người đánh trống qua cửa nhà sấm, tức là làm văn hóa theo kiểu bạt mạng, phường chèo chính là như thế thôi !

    THƯỢNG NGÀN
    (93/7/14

  2. Nguyễn Thế Viên says:

    Công trình biên khảo nào cũng có thể có sai sót. Sự phát hiện và đóng góp sẽ giúp tác giả bổ khuyết làm cho tác phẩm càng thêm giá trị. Tuy nhiên điều này không thể áp dung trong xã hội CS, đặc biệt là xã hội CSVN. Lãnh tụ và dảng được tôn giáo và thần thánh hoá. Đảng và lãnh tụ “không bao giờ sai”! Đảng và lãnh tụ đã vinh danh Nguyễn Lân. Nếu Nguyễn Lân sai thì còn gì uy tín cuả đảng và lãnh tụ! Thời trước những bài viết phê bình kiểu như Lê Mạnh Chiên không những lập tức bị vất sọt rác, mà tác giả còn bị trừng trị thẳng tay. Ngày nay nhờ có chút “cởi nhưng chưa mở” mà loại bày này được “rón rén” xuất hiện. Dầu vậy xin đừng “tưởng bở” mà hãy coi chừng “bứt mây động rừng” vì có thể “leo lan” tới lịch sử bôi bác do đảng soạn.
    Nguyễn Thế Viên

  3. Tien Ngu says:

    Thưa,

    Đọc lướt qua…thông tin của ông Lê mạnh Chiến, mà…chán mớ đời…

    Giả dụ như mà loại bỏ được 2 cái quyển tự điền này rồi, tiếng Việt hết có bị…hại hay không?

    Nốp! làm gì có cái kết quả…tốt, sớm như thế?

    Loại hai cái quyển này, tiếng Việt chắc chắn là hãy còn…bị hại tới bến dưới cái chế độ giáo dục láo của nhà nước và đảng cộng sản VN.

    Nền giáo dục của cs gần một thế kỷ qua, cái hại hơn hai quyển tự điện này phải nói là…muôn trùng…

    Thông tin, tuyến và vô tuyến, báo chí, sách giáo khoa, sách truyện tự bơm tự sướng…

    Cái nào cũng toàn là…láo cả!

    Ngay cả sách dịch, chép lại của miền Nam tự do trước 1975, các anh dịch giả cs, chỉ vô tư, sữa tên nhân vật chút chút, rồi phán tỉnh rụi rằng, sách này do ta…dịch. Tụi Nguỵ năm xưa cũng bày đặt…dịch, nhưng chưa đúng, phải dịch như ta mới…đúng.
    ( ví dụ như Thái Mạo thành…Sái mạo, Huỳnh Trung thành….Hoàng Trung…vân vân…)

    Cho nên, những gì ông Lê Mạnh chiến…phàn nàn về hai cái quyển tự điển kể trên, chỉ là vạch cái ngọn, không dám đã động đến cái gốc.

    Phàn nàn chưa…trung thực.

    Giáo dục của csVN, bắt đầu từ Trần dân Tiên, vừa đi đường, vừa kể chuyện.
    Nhỏ không học lớn làm…đại uý, thằng nào dám hơn tao, tao…uýnh thấy mẹ…

    Thế cho nên, trên 60 năm, mà vẫn không khá. Người có học ngon lành, không có đất dụng võ…

    Nguyễn mạnh Tường, Trần đức Thảo, Dương quỳnh Hoa, Ngô bá Thành…

    Hoặc sống dỡ, chết dở; hoặc ngồi chơi xơi nước.

    Lê Duẫn cùng đàn em, bảo gì phải nghe nấy…

    Việt Cộng còn cai trị VN, Lê mạnh Chiến có…càm ràm đến…mai, cũng chẳng…xi nhê.

    Xin lỗi…

  4. Quang Hòa says:

    Trích từ Lê Mạnh Chiên: “Tuy nhiên, từ này đã trở thành tên riêng để chỉ một biển cụ thể, có diện tích 25 triệu km2, nằm ở phía nam Châu Âu, phía bắc Châu Phi, phía tây Châu Á, thông với Ðại Tây Dương qua eo biển Gibraltar và thông với Biển Ðỏ qua kênh đào Suez”. Thực ra, Địa Trung Hải có diện tích 2.509.000 km² (969.000 dặm vuông Anh)[1] tới 2.510.000 km² (970.000 dặm vuông Anh) chứ không phải 25 triệu km2. Điều này chứng tỏ Lê Mạnh Chiến cũng hơi bị i-tờ nhưng cũng thích nói to.

  5. Quang Hòa says:

    Trích từ Nguyễn Mạnh Chiên: “Tuy nhiên, từ này đã trở thành tên riêng để chỉ một biển cụ thể, có diện tích 25 triệu km2, nằm ở phía nam Châu Âu, phía bắc Châu Phi, phía tây Châu Á, thông với Ðại Tây Dương qua eo biển Gibraltar và thông với Biển Ðỏ qua kênh đào Suez”. Thực ra, Địa Trung Hải có diện tích 2.509.000 km² (969.000 dặm vuông Anh)[1] tới 2.510.000 km² (970.000 dặm vuông Anh) chứ không phải 25 triệu km2. Điều này chứng tỏ Nguyễn Mạnh Chiến cũng hơi bị i-tờ nhưng cũng thích nói to.

  6. DÂN VIỆT says:

    Chúng tôi đề nghị Bộ GD và ĐT ở Việt Nam không những chỉ tịch thu roàn bộ 2 cuốn Tự Điển này mà còn phải thông báo cho các Thư Viện khắp thế giói nên hủy đi vì nó vô giá trị, gây ngộ nhận, sai lạc cho nhừng ai muốn tìm tòi tra cứu ngôn ngữ Việt ! Chúng tôi mới chỉ có nhìn qua vài ba từ ngữ đầu đã thấy ngay trình độ non kém của soạn giả, ví dụ như ẨN LẬU ( trong ngôn ngữ thuần túy việt chúng tôi chưa gập thấy 2 từ ngữ này,phải chăng nó hoàn toàn là Hán tự, chứ không phải là Hán-Việt, nên tác giả đã lúng túng mà giải thích vu vơ ? Thật ra ẨN, thuộc bộ phụ có nghĩa là tránh núp,dấu đi, LẬU thuộc bộ thủy che trốn ( hàng lậu thuế trộn thuế ), 2 từ ngừ này là dị âm nhưng đồng nghĩa ( như dấu giêm..) rồi tới BẮC THẦN, Bắc đây thuộc bộ bao, nhất đinh chỉ để chỉ phương Bắc, THẦN thuộc bộ Nhật chỉ lúc mặt trời mới mọc, phải chăng Bắc Thần có ngụ ý ẩn ý ( ambiguity ) ” Vua quan phương Bắc ” ? BỊ CÁO : từ Việt-Hán vì rằng bị hoàn toàn là Việt ngữ như bị đánh, bị mắng… “Cáo” bộ khẩu có nghĩa là kiện tụng. Vậy bị cáo là chỉ người bi thưa kiện . Rồi tới ” Địa Trung Hải ” chỉ là dịch nghĩa của ” Mediterranean sea ” Medi= giữa trung, terranean : dất, địa sea = biển, Hải . thi nhau mà giải thích tràng giang đại hải !

  7. Choi Chung Lon (S.Korea) says:

    Một người mà giỏi thì làm từ điển cũng được,đâu có sao ?miền nam trước có Từ Điển Anh Việt của ông Nguyễn văn Khôn rất hay ! Còn về gs NL,muốn biết thêm tài của ông ấy thì xem link :

    va:
    Một người được giải thưởng Hồ Chí Minh (sic!) mà kiến thức kém,tùy tiện và cẩu thả lại soạn từ điển cho bàn dân thiên hạ học thì quả là khôi hài ! Lại chịu khó đọc lại bài văn hồi xưa của gs NL chửi bới hằn học và hèn mạt gs Trương Tửu cùng dạy học với mình ở ĐHSP Hanoi,thấy rõ hơn sĩ khí của trí thức Bắc hà dưới ách của Đảng,ôi cuộc đời sao mà tục tĩu : kẻ sĩ với cái bụng rỗng nói chung đều trở thành ”rụt rè gà thấy cáo” chăng ? 

  8. nguenha says:

    Thưa Ông LMC,qua góp ý của Ông với Ông NVT,tôi thấy một điều : có lẽ Ông LMC đi xa quê hương lâu ngày nên có cái nhìn về các “cây Đa,cây Đề” trí thức trong nước ,có phần phiến diện chăng?? Tôi có thằng em được phần thưởng của Nhà nước CS,trong đó có cuốn tự Điển Anh Việt của ủy ban khoa học xả hội- viên Ngôn ngữ học,xuất bản 1975,trong đó rất nhiều điểm sai ,mà người bạn của tôi ,GS anh văn
    đả nói với tôi. Quyễn Tự Điển đó đến nay thì cũng đả “chìm xuồng,”vì it ai mua! Vậy thì Sai hay không Sai không phải “nhiều người” hay “it người” viết.Những cuốn Từ Điển của Đào duy Anh, Đào v Tập,
    H xuan Hản…đả CM điều đó.! Khi HCM đề ra ; “HỒNG hơn CHUYÊN”,thì cũng từ đó nền học thuật nước nhà không còn nửa! “ở bầu thì tròn ,ở ống thì dài”,những GS,những TS mà được Chế độ CS gắn mác ,chúng ta đều phải “thận trọng” khi “nhìn “về họ.!Những tác phẩm được các NXB CS ấn in,xuất bản,việc trước tiên là xét về Lý lịch của Tác giả,còn nội dung là Thứ yếu . Những trí thức “thứ thiệt”bị Xả hội CS cho ra ngoài lề,cho ta nhiều suy nghĩ về sự “khẳng định” trên. Nói chung CS thích làm những chuyện “lớn”,nhưng khó nổi ,lực
    bất tòng tâm. rất nhiều sự kiện mà CS làm ,khi mới vào Miền Nam,cốt để “lòe”,”ta đây”! Biết bao Công trình bây giờ nhìn lại dở khóc dở cười !

  9. Minh Đức says:

    Trích: “GS Nguyễn Lân được coi là một ngôi sao sáng của ngành giáo dục Việt Nam, … cho nên, nếu “vạch áo cho người xem lưng” một cách kỹ quá thì cũng có phần “bất tiện”

    Cựu bộ trưởng quốc phòng Mỹ Robert Gates sắp ra sách hồi ký trong đó có chỗ chê ông Obama, có chỗ khen ông Obama. Ông Robert Gates chê ông Obama không sợ làm ngôi sao sáng của ông Obama bớt sáng hay sao? Ông Obama không sợ là ngôi sao sáng của mình bị mờ vì lời chê nếu không cấm sách của ông Robert Gates hay sao?

    Ai đó là ngôi sao sáng thì phải được đặt dưới ánh sáng của phê phán thì mới biết là ngôi sao sáng thực hay không. Còn cấm chê để bảo vệ cho sao được sáng thì đó là lối thiển cận. Có tự do phê phán thì mới biết ai là người có thực tài, ai chỉ dùng guồng máy tuyên truyền mà đánh bóng mình.

    Điều 88 Bộ Luật Hình Sự cấm dân phê phán đảng CSVN và chính quyền là để cho ngôi sao của đảng và chính quyền luôn luôn sáng. Cho dù làm sai làm bậy mà cũng muốn mình luôn luôn là ngôi sao sáng. Cai trị như thế thảo nào nhiều nước cứ nói là Mỹ dẫy chết, suy đồi mà đuổi theo Mỹ mãi vẫn không kịp.

    • Cao bồi Texas. says:

      Góp thêm một chút:
      Cái bệnh của “trí thức XHCN” là tạo huyền thoại cho lãnh tụ, đánh bóng lãnh tụ (ở đây Nguyễn Lân cũng là một loại “lãnh tụ”, một thời làm lãnh tụ văn hóa, tiêu diệt cho sạch “bọn” nhân văn GP). Ai mà phê bình lãnh tụ là phải tội hình sự.
      Lại xem bên Phú lang Sa. Mới đây thôi, cựu TT Sarkozy (vừa mời hết nhiệm kì ) đã bị câu lưu vì tội lạm dụng chức vụ để ăn hối lộ. Chưa biết thật hư thế nào nhưng chơi kiểu đó thì mấy anh CS Vietnam suy nghĩ thế nào đây? Mai kia mốt nọ “tắt đèn” thì cỡ đc X cũng có thể chui ống cống, còn cỡ đc Nguyễn Lân Dũng thì nhằm nhò mẹ gì.

Phản hồi