Lại Văn Sâm làm phiên dịch viên cho Ngô Ngạn Tổ tại LHP QT VN
Ngô: Good evening ladies and gentlemen. I just want to say what a pleasure and honor it has been to take part in the first Vietnam international film festival in this beautiful city of Hanoi on its 1000 years birthday.
Sâm: Vâng, Ngô Ngạn Tổ có… gửi tới lời chào tới tất cả n…hững người biết anh, hâm mộ anh qua những tiếng reo hò khi anh xuất hiện. Cảm ơn tất cả mọi người đã chào đón anh ở thủ đô Hà Nội, nơi mà anh cũng biết rất nhiều qua báo, đài…
Ngô: I think this week has been full of new and interesting challenges for everyone, but what holds true is the passion of film is very much alive here.
Sâm: Và anh ấy cũng rất phấn khởi khi được mời tới dự liên hoan phim quốc tế lần đâu tiên tổ chức tại Việt Nam và anh ấy tin tưởng rằng với đà này thì điện ảnh Việt Nam sẽ có tương lai rất sáng.
Ngô: I think the goal of any film festival is not only to bring world cinema to local audiences but also bring local cinema to a world audience and I think that’s certainly been achieved here.
Sâm: Và anh ấy nói rằng là ở Hà Nội trong những ngày qua thì anh ấy cũng được chứng kiến những dòng người đổ đến các rạp để xem các phim trình chiếu trong liên hoan phim quốc tế như thế nào. Xin cảm ơn! Xanh kiu ve ri mặt.
Ngô: Thank you. [Tưởng hết, đíu ngờ nó vẫn chưa nói xong nên!]
Sâm: À, à đu iu oăn to xây xăm xinh mo? ô kê, ô kê, pờ lít, iu eo căm.
Ngô: I just want to say that I wish the best of luck for the future of the Vietnam international film festival and I hope I have the opportunity to come back again, thank you.
Sâm: Ly ơi!, Ly ơi!
Ly: Vâng, thưa quý vị! Anh đã chúc cho liên hoan phim một thành công tốt đẹp nhất.
It’s po shit!
Xin ngài “thông dịch viên” (kiêm danh hài) Lại văn Sâm đừng puồn !
Dù sao thì ngài cũng nghe được vài chữ tiếng Anh:
Câu 1: Nghe được chữ Hà Lội
Câu 2 :Nghe được chữ phim (vì liên hoan phim ?)
Câu 3: Nghe được chữ phim
Câu 4: Trớt wớt
Câu 5: Trớt wớt
Câu 6 (Không có trong chương trình): Ngài Lại văn Sâm tưởng đâu tới giờ “liên hoan nhậu” nên ứng khẩu kêu dọn LY ra cho mau kẻo nguội !
Ngài “thông dịch viên” Lại văn Sâm dù sao thì cũng thông minh hơn các ngài Tiến sĩ nông nghiệp (ngànhchăn trâu) Nguyễn tấn Dũng, TS súc vật ( ngành thiến dái heo ) Đỗ 10 …khi đi dự hội nghị quốc tế … chỉ chơi toàn tiếng EM
Kỳ này chắc mấy “danh hài” cỡ hoài Linh, Chí Tài … phải giải nghệ, dìa vườn đuổi gà là cái chắc .
xin cảm ơn, xin cảm ơn. xin cảm ơn các bác đã ái mộ Sâm này nên cho là Sâm dịch sai… thế là tốt rồi, thật ra cả họ của Sâm và bản thân Sâm đếch biết một tiếng Anh nào ngòai tiếng ô kê thì nào dám mơ cái chuyện dịch, chả là Sâm này muốn biểu diễn tài sáng tác nhưng không ngờ cái thằng Ngô nó nhiều chuyện quá nên đoạn cuối Sâm cạn hết ý tưởng để sáng tác đành phải Ly ơi Ly ơi… nhưng mà các bác giỏi tiếng Anh lắm sao không giỏi tìm cái “ghế” giống như tớ đi. dân đen chúng mày đừng có mà dạy đời tớ nhé! xin cảm ơn xin cảm ơn.
Cong nhan Bac Sam dich tieng Anh hay hon nguoi Anh dich tieng Viet. Mac cuoi qua. co lan toi gap mot anh nuoc ngoai ghe quan muon mua cai gi do, anh ta chao ho: ” Chao hai con me” thay vi chao hai me con” nhung cai do vi thoi que ngon ngu khong trach anh ay duoc, dang nay tay an Sam dich cung “hen xui” hehehe
Lai Van Sam oi la lai Van Sam, Con lay hon, duoc cai boc phec. Ngay xua ong LVS cung hoc Truong lang cap 3 nhu cac bac Dung , bac Nong, Bac Triet do , gion mat ha? “CSVN” la hang VN chat luong cao “got” do. ISO 2010. Dung la “Lu 1000nam Thang Long”. Chuyen nay cho Bac Sam ve Lien Xo “Vui Thu dien Vien” vay.
Bó tay!
Tôi là người Việt Nam. hiện vẫn đang sống trên đất nước Việt Nam, tức là tôi có quyền tự hào là người dân Việt!
Thế nhưng, khi nghe, thấy video clip nầy và cách dịch của nhà báo Lại Văn Sâm (từng được xem là nhà báo có trình độ nhất nhì Việt Nam-trong chế độ csVN hiện nay) dịch trực tiếp cho khán thính giả, tôi cảm thấy bị tổn thương! Ông Lại văn Sâm nên biết rằng, trong hàng ghế khán giả và khán thính giả trên cả nước VN, rất nhiều người hiểu ông Ngô Ngạn Tố nói gì! Sao Ông Ngô Ngạn Tố nói một đường, ông lại dịch một nẻo thế! Nghe cách phát âm của ông, chúng tôi biết trình độ Anh ngữ của ông như thế nào rồi! Sao ông không nhờ một người có trình độ và chuyên môn hơn ông? Đề nghị ông Lại Văn Sâm phải tôn trọng:
1. Người nói (Ông Ngô Ngạn Tố)
2. Người nghe: Tất cả khán thính giả có mặt cũng như không có mặt lúc đó!
Đại diện của nhà cầm quyền csVN, được đào tạo nghiệp vụ hẳn hòi mà trình độ như thế, thì ta phải biết là trình độ của các quan chức cao cấp của csVN “giỏi” đến cỡ nào! Tôi cảm thấy nhục cho mình!
Phải công tâm mà nói bácSâm huyền…Sầm này chẳng những dịch hay mà còn lưu loát nữa, hơn hẳn anh Triết về mục văn hoa. Đề nghị bác Sầm từ giờ trở đi được đặc cách hẳn để làm thông dịch viên chuyên tiếp các nguyên thủ của mọi quóc gia cho các đồng chí tiến sỹ đang lãnh đạo toàn dân ta. Hãy để rhế giới thấy rằng IQ của các đồng chí TW Đảng cao như thế nào chứ? Đề nghị DCV thảo ngay 1 kiến nghị về việc này để chúng ta cùng ký vào mà gởi lên trung ương cho mấy đỉnh cao trí tuệ duyệt, Đảng ta không nên lãng phí người tài nữa.
Hoặc cho bác này làm cố vấn Tổng bí thư NDM về vụ lừa gạt cũng được. Sen vô lại mà cố vấn cho Mạnh đến ngu, thì nước ta khá to
Ơi giời ơi! Bác Sâm nhà ta giỏi hết chỗ nói luôn, thế mới xứng đáng là đỉnh cao trí tuệ loài người chứ. I no engnish, and me underxtan! hahahahah
Tôi đoán là ông LVS kô làm khỉ đi guốc đâu! Ông ta cố tình dịch sai đó. Đây cũng là 1 kĩ thuật bưng bít thông tin đó!
Hy vọng Lại Văn Sâm-một quan chức có quyền thế, đang nổi như cồn tại VTV đọc được bài trên để không còn tái phạm nữa. Tôi chỉ có thể dự đoán 2 khả năng, một là: đã quen với thói nói điêu, theo chỉ thị hay nịnh bợ cho vừa lòng cấp trên nên khi nghe ông Ngô nói không giống ý mình, Lại Văn Sâm thần hồn nát thần tính, tự sáng tác ra cho hợp…ý Đảng như xưa nay vẫn làm, hai là: do Lại Văn Sâm dốt tiếng Anh quá nên mới dịch chữ “tác” ra chữ “tộ” như thế, đến nỗi con trai tôi đang học cấp 2, vốn từ khá khiêm tốn cũng phải phì cười. Cũng có khi cả hai khả năng đó đang tồn tại song song trong con người LVS. Theo chỗ tôi biết, ở Hà Nội không thiếu người có khả năng phiên dịch tốt nhưng họ không được mời đến dịch, chỉ vì họ không biết cách hành xử như LVS.
Ủa, các em học ….sanh….của trường ĐH Oxford đâu rồi mà để cho anh Lậm Dzăng Sai dịch “tầm pậy tầm pạ” hết dzậy cà ???? Ôi cái thứ Anh văn ở VN hiện giờ người ta gọi là “ăn đong” đấy mà!!!! Đong được chữ nào thì bán chữ nấy!!!