WordPress database error: [Expression #1 of ORDER BY clause is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'oldsite_dcvwp.wp_posts.post_date' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by]
SELECT YEAR(post_date) AS `year`, MONTH(post_date) AS `month`, count(ID) as posts FROM wp_posts WHERE post_type = 'post' AND post_status = 'publish' GROUP BY YEAR(post_date), MONTH(post_date) ORDER BY post_date DESC

 
|

Phó cục Điện Ảnh: “Anh Sâm nói đúng 90%”

Lê Minh Ngọc- Cục phó cục Điện Ảnh. Hình VTC

Đàn Chim Việt: Sau khi đăng đoạn video clip Lại Văn Sâm phiên dịch cho Ngô Ngạn Tổ tại Liên Hoan Phim Quốc tế lần I, chúng tôi nhận được nhiều phản hồi của bạn đọc cả dưới hình thức ý kiến cũng như e-mail. Đa số chê cười, một số cảm thông. Chê cười, thông cảm, chia sẻ hay bênh vực là quyền của mỗi người. Tuy nhiên, chữ nghĩa sờ sờ ra đó mà ông Cục Phó Cục Điện Ảnh nói “Anh Sâm dịch đúng tới 90%” thì cần xem trình độ của ông quan Cục này. Bạn đọc chưa xem video clip có thể nhấn vào link trên để biết cái “90%” nó ra sao.

————————————————–

“Về cơ bản, ứng xử của anh Sâm hôm đó là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền hình, những người am hiểu tiếng Anh sâu… Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”, ông Lê Ngọc Minh – Cục phó Cục Điện ảnh, đại diện BTC Liên hoan phim Quốc tế VN lần 1, nói về sự cố dịch sai của MC Lại Văn Sâm trên VTC News..

“Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”

“Sự cố” của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP vẫn đang được nhiều người bàn luận sôi nổi. Hiện có 2 luồng dư luận về việc MC Lại Văn Sâm dịch sai: Người thì bày tỏ sự đồng cảm, cảm thông và chia sẻ với sai sót đáng tiếc này; kẻ thì chỉ trích gay gắt rằng: khó có thể chấp nhận được lỗi sơ đẳng của một MC kì cựu như Lại Văn Sâm, không thể tin nổi “hạt sạn lớn” trong chương trình như vậy, thật nực cười…

Đánh giá về cách ứng xử của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP, ông Lê Ngọc Minh nói: “Tôi nghĩ ứng xử của anh Sâm hôm đó về cơ bản là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền hình, những người am hiểu tiếng Anh sâu. Tình huống ấy, người MC nhanh nhạy bắt buộc phải ứng xử như vậy. Tất nhiên sẽ có cái được và cái chưa được trong chuyện này… Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%. Tôi nghĩ cũng không cần ầm ĩ quá sự cố này”.

Nhà tâm lý Đinh Đoàn, Công ty TNHH Tư vấn Tâm lý, đào tạo Phát triển cá nhân và Cộng đồng, trong 1 bài phát biểu trên VTC News cũng đánh giá cao cách ứng xử của MC Lại Văn Sâm trong đêm MC Lại Văn Sâm. “Tôi có xem đoạn dịch sai đó của MC Lại Văn Sâm. Tôi cho rằng Lại Văn Sâm là người bị đẩy vào thế bí. Trong một chương trình truyền hình trực tiếp, nếu lúc đó, MC này, vì không hiểu những lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ nói, cũng đứng im giữa sân khấu, hoặc nhắc nhở MC Ngô Mỹ Uyên dịch, thì khi đó chương trình sẽ vô duyên như thế nào? Không chỉ là lời nói, mà còn cả không khí của chương trình, sẽ bị ảnh hưởng”, nhà tâm lý Đinh Đoàn nói.
Phát biểu trên VTC News, người đẹp Ngô Mỹ Uyên (người cùng dẫn với Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc liên hoan phim Quốc tế tại Việt Nam) cho biết, chị biết chính xác MC Lại Văn Sâm vì muốn “chữa cháy” cho chương trình mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ.

“…lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay”

Trong sự cố dịch sai, dịch “ngẫu hứng toàn phần” lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ của MC Lại Văn Sâm, nhiều người cho rằng lỗi phần nhiều thuộc về Ban tổ chức vì phần phát biểu của Ngô Ngạn Tổ đã không có trong kịch bản và phiên dịch đã đứng im không dịch.

Lên tiếng về việc này, ông Lê Ngọc Minh cho biết trên VTC News như sau: “Sự cố về phiên dịch đêm bế mạc cũng nằm ngoài sự kiểm soát của chúng tôi. Chúng tôi đã cẩn thận chọn ba phiên dịch. Trong đó có cả một người lấy chồng người ngoại quốc và đã sống ở nước ngoài hai chục năm. Nhưng lúc đứng trên sân khấu, cần được bộc lộ thì họ không thể bật ra được và thể hiện khả năng ngôn ngữ của mình. Đó là do tâm lý và hoàn toàn bất khả kháng. Lẽ ra người MC tiếng Anh phải vào cuộc ngay nhưng lại cứ nhường nhau.

.Tôi ngồi đó cũng không làm được gì vì đang truyền hình trực tiếp. Tôi cũng đã nói những lời Ngô Ngạn Tổ phát biểu là giản dị, thông thường chứ không phải là văn bản gì. Ví dụ, diễn viên Ngô Ngạn Tổ sẽ nói về Hà Nội thế này rồi tôi nhận xét về khán giả thế kia. Mấy câu nói như vậy thì cứ dịch đi. Thế mà 3 người đứng cầm míc đứng im như thế. Bất khả kháng thôi vì chúng tôi tin là đã mời được những người giỏi”.

Ông Minh cho rằng trong tình huống như thế “… lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay…, với những câu nói đời thường giản dị như vậy thì đáng ra Ngô Mỹ Uyên phải xử lý nhanh tình huống chứ không để anh Sâm dịch”.

Tuy nhiên, ông Minh cũng nhìn nhận rằng: “Nhưng có lẽ, Ngô Mỹ Uyên thấy anh Sâm nói nên cũng tôn trọng”.

Còn người đẹp Ngô Mỹ Uyên cũng đã phân trần trên VTC News rằng vì anh Sâm dịch lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ quá nhanh khiến chị không kịp xoay xở.

“Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương trình bằng tiếng Việt. Và trong tình thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy”, Ngô Mỹ Uyên giãi bày.

Trong 1 bài trả lời phỏng vấn trên VTC News về sự cố này, MC Thanh Bạch cho rằng, người chịu trách nhiệm cao nhất ở đây phải là đạo diễn chương trình, chứ không phải hai MC. “1001 sự cố trên sân khấu, thì chỉ có người dẫn chương trình là đưa mặt ra để chịu, có bao giờ người ta để ý đến trách nhiệm đạo diễn. Chẳng lẽ một chương trình lớn như bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam lại không có đạo diễn!”, MC Thanh Bạch nói.

Nhà tâm lý Lê Thu Hiền, Giám đốc Trung tâm tư vấn Người bạn tri kỷ, phát biểu trên VTC News cũng cho rằng: “Người đứng đầu chương trình này cần phải chịu trách nhiệm về sự cố này”.

Được biết, kịch bản chương trình đêm bế mạc LHP đã được Cục Điện ảnh, Đài Truyền hình Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹ lưỡng. Phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên còn phải được Bộ Ngoại giao thông qua.

Nguồn: VietNamNet

30 Phản hồi cho “Phó cục Điện Ảnh: “Anh Sâm nói đúng 90%””

  1. ChauChau Le Anh says:

    chính xác là bác Sâm chỉ đọc đúng theo kịch-bản đã được duyệt trước của đạo diễn chương-trình, nhưng có lẻ bác Sâm đọc đến gần cuối thì nhận ra lời dịch của mình đang đọc và lời của diễn viên Ngô-Ngạn-Tổ là hoàn toàn sai be bét và vì thế bác Sâm mới la “oai oái” lên “Ly ơi, Ly ơi!” Đây là phản dứng tâm lý bình thường của một người có lòng tự trọng…ít nhiều với nghề nghiệp của mình. Nếu có trách thì trách ngay cái bộ Ngoại Giao of ta đã dàn dựng kịch bản đến từng câu chữ và gán nó vào mồm của vị khách mời là Ngô Ngạn Tổ…Căn bản là chế độ ta luôn bày trò “dối trá” trước nhiều cuộc họp với khách nước ngoài và trong cả chính sách ngoại giao, người ta nói một đường mình đi làm một nẻo hoặc mình cam kết một điều gì đó nhưng sau đó thì tự bẻ công hợp đồng để làm theo ý muốn của mình. Đất nước chúng ta đã có thói quen giống như Liên Xô ngày trước và Trung quốc bây giờ là thích bẻ méo chân lý theo ý muốn của riêng mình…

  2. chu chi says:

    Quý vị tránh ra một chút cho tôi nhờ… Buồn ói wá rồi!!!! Để tôi mửa vào mặt bọn chúng một phát cho thoải mái. Quên cha cái sĩ diện quốc gia dân tộc gì gì đó đi… mà hãy coi đây như là một chương trình Tấu Hài để giải stress cũng hay vậy. Cười lên đi quý vị. Nói với lũ ngu và dốt làm gì cho tốn sức. Đàn gẩy tai trâu và đúng là thà làm đầy tớ tên khôn còn hơn làm thầy thằng dốt là vậy. Đếch dậy được nó hihihi… Nó có não đâu mà động não được… Lũ này chỉ biết ăn bẩn thôi… chứ biết đếch gì mà làm văn hoá.

  3. butnua says:

    Cộng trừ Xạo Hết Chổ Nói
    Đập dập Tự Do Hạnh Phúc

    Bản Tuyên dương công trạng

    1-Xét rằng đồng chí Lại văn Sâm bí danh Lậm Sai ,đã thông dịch trong buổi bế mạc liên hoan phim về cơ bản ứng xử cuả Đ/c Sâm rất sáng tạo và khoa học tài tình dưới ánh sáng chủ nghiả Mác Xịt và tư tưởng HCM bí đại ,đã thông dịch đúng 80 đến 90% lời phát biểu của ông Ngô Ngạn Tố.
    2- Xét rằng ông Ngạn Tố là người gốc gác với đồng chí 16 chử vàng phương Bắc,cho nên khả năng xử dụng tiếng Anh dưới tầm mức thời đại so với nước ta.
    3-Xét rằng những thế lực diển tiến hoà bình và bọn phản động lợi dụng sự sai sót 10% cuả đồng chí Sâm đã cố tình gây xáo trộn ảnh hưởng uy tín cuả Đảng và nhà nước ta trong thời kỳ hội nhập toàn cầu và “ra biển lớn”.
    Thay mặt Trung Ương Đảng,ban Vô Văn Hoá vô Tư tưởng.
    Nhiệt liệt và nhất trí ngợi khen đồng chí Sâm xứng đáng là một Em Xì (MC) vĩ đại và tưởng thưởng đồng chí Sâm các huy hiệu:

    M.B (Master of Bullshit) :Xạo Sư
    M.R ( Master of Running ) :Thầy Chạy

    Đề nghị tưởng thưởng đồng chí Lê Ngọc Minh cục phó cục Điện ảnh huy hiệu:
    M.S (Master of Sunsea ) :Tư trời biển.

    Bản tuyên dương này phổ biến rộng rải trên các cơ quan báo chí và các hệ thống truyền thanh truyền hình .
    Gởi đến các nước có tham dự Liên hoan phim “để tường”

    Làm tại thủ đô Thăng Nong Duy Vật ngày 1 tháng 11 năm 2010

    Ký tên và đóng dấu

    Tô như Rứa
    Trưởng ban vô Văn Hoá và Vô Tư Tưởng

  4. Bo_gia says:

    Chuyen de nhu vay chi can mot em thieu nien van lam tot duoc. Hoi dau ma ton muc de phan bai

  5. Minh Đức says:

    Có điểm mâu thuẫn giữa lời các ông L. N. Minh và Đinh Đoàn với lời của Ngô Mỹ Uyên. Theo các Ô Minh và Đoàn thì vì người phiên dịch không dịch nên ông Sâm phải nói hộ. Còn cô Ngô Mỹ Uyên thì nói ông Sâm nói xen vào quá nhanh nên cô Uyên không kịp dịch. Nếu vì người phiên dịch khòng dịch được nên ông Sâm phải nói thay thì giữa lúc Ngô Ngạn Tổ nói xong cho đến lúc ông Sâm nói phải có một lúc im lặng, rồi vì thế mà ông Sâm phải chữa cháy. Nhưng khi xem đoạn video thì sau khi Ngô Ngạn Tổ nói xong thì ông Sâm nói ngay, không có vẻ gì là có một lúc im lặng vì người phiên dịch không làm việc. Như vậy thì lời cô Uyên nói đúng hơn nghĩa là ông Sâm xen vào quá nhanh nên cô Uyên không kịp dịch. Mà ông Sâm lại là người không phụ trách việc dịch và cũng không có khả năng dịch.

  6. Minh Triết says:

    Anh Lại Văn Sâm “chữa cháy” bằng cách này (dịch sai) để gạt Ngô Ngạn Tổ và khán thính giả là điều không nên! Nếu Ngô Ngạn Tổ hiểu được điều này thì anh ta sẽ nghĩ gì về người Việt Nam?
    Chẳng thà, bí quá không hiểu, không biết hãy đứng nhe răng cười trừ thì vẫn tốt hơn, người ta biết là mình vụng về vẫn còn hơn là họ cho mình là người đểu!

  7. Khúc ruột thừa says:

    Thái độ coi thường khán giả của MC Lại văn Sâm cũng như thái độ coi thường Nhân dân,coi thường dư luận của cái Đảng thổ tả CSVN đã thể hiện đúng bản chất của một xã hội tốt đẹp mà Bác Hồ kính yêu và Đảng thổ tả CSVN quang vinh đã dày công xây dựng!

  8. ĐA KAO says:

    CÁCH ĐÓNG KỊCH CUẢ SÂM Y CHANG NHƯ ĐÃNG
    Nói sai cuả tên Sâm không phải là vấn đề nhưng vấn đề là cách ĐÓNG KỊCH cuả Sâm .
    Cách đóng kịch này là một thói quen , là phuơng cách đối phó cuả mỗi đãng viên , không chĩ tên Sâm hay tên” Cục Phó Điện Ãnh” mà cã Đãng CSVN trong mọi vấn đề lớn nhỏ.
    Nếu quan sát kỹ vấn đề Biên Đông , Vinashin , Bauxit thì Đãng CSVN cũng đóng kịch như thế .

  9. Long Bui says:

    Chac quy vi con nho la khi Tong Thong Obama muon hop rieng voi Chu tich Nguyen minh Triet cua Vietnam, nhung vi khong hieu tieng Anh nen phai nho Tong Thong Phi luat Tan hop the.
    (Tòa soạn: Mời ông bà vào vpskeys.org tải phần mềm gõ tiếng Việt miễn phí)

  10. Minh Triết says:

    “Đáng tiếc, tất đáng tiếc”, nếu là tôi thì sẽ nói như vậy!
    Ông Lê Ngọc Minh – Cục phó Cục Điện ảnh, đại diện BTC mà nói rằng “Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%”” thì tôi xin chịu thua!
    Chỉ người có da mặt dầy như ông Minh mới nói thế, danh dự dân tộc đối với ông ấy chẳng là cái đí gì cả?

Leave a Reply to Bo_gia