WordPress database error: [Expression #1 of ORDER BY clause is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'oldsite_dcvwp.wp_posts.post_date' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by]
SELECT YEAR(post_date) AS `year`, MONTH(post_date) AS `month`, count(ID) as posts FROM wp_posts WHERE post_type = 'post' AND post_status = 'publish' GROUP BY YEAR(post_date), MONTH(post_date) ORDER BY post_date DESC

 
|

Thư gửi Tổng Thống Mỹ của Mẹ Nấm

A letter to the President of the United States

LTS: Trang Blog và Facebook Mẹ Nấm vừa có lá thư gửi Tổng Thống Hoa Kỳ, B. Obama, kêu gọi ông dời ngày tiếp đãi “chú Hồ Cẩm Đào” trong dịp hai vị nguyên thủ quốc gia gặp gỡ nhau vào 19/1 sắp tới, vì đó là ngày tưởng niệm đảo Hoàng Sa mất vào tay Trung Cộng, năm 1974 đang thuộc chủ quyền của Việt Nam Cộng Hòa. Mẹ Nấm kêu gọi mọi người hãy ký tên ủng hộ lá thư của bà để “dù kết quả không đến đâu thì ít nhất người Mỹ cũng biết rằng: Hoàng Sa là của Việt Nam!”. Dưới đây là nguyên văn lá thư trên Blog Me. Nâ’m.

Mẹ Nấm tại Văn Miếu Hà Nội. Ảnh: trang Facebook Mẹ Nấm

Mình thấy rất nhiều bạn trên blog của mình treo avatar nhắc nhở mọi người nhớ đến ngày 19/01/1974.

Mình đọc tin trên báo cũng nói đến ngày 19/01/2011, bác Obama sẽ tổ chức tiệc để tiếp đãi chú Hồ Cẩm Đào. Có lẽ bác Ô không chú ý đến ngày tháng, hoặc bác không biết đến lịch sử của ngày 19/01, có lẽ là mình nhạy cảm, sao cũng được, mình nghĩ là mình nên viết cho bác Ô một lá thư có 4 ngày để thu thập chữ ký của mọi người, dù cho kết quả không đến đâu thì ít nhất người Mỹ cũng biết rằng: Hoàng Sa là của Việt Nam!

Mọi người có thể ký online tại đây:

http://www.thepetitionsite.com/280/–if-gte-mso-9xml-wworddocument-wviewnormalwview-wzoom0wzoom-wpunctuationkerning/

——————————————————
January 14, 2011

President Barack Obama
The White House
1600 Pennsylvania Avenue, NW
Washington, DC 20500

Dear Mr. President,

We are writing to ask the White House to halt or postpone the welcoming ceremony and the state dinner for the for the People’s Republic of China (“PRC”) president Hu Jintao on January 19, 2011 during his visit to the United States.

January 19 is the anniversary of the Chinese invasion of the Paracel Islands which had belonged to the Republic of Vietnam, then, an ally of the United States. After the fall of Saigon, China established control over the Paracel Islands.

We believe the welcoming ceremony for the Chinese leader on the day that the Vietnamese people commemorate the deaths of our fallen soldiers is an insult to the Vietnam nation, the Vietnamese-Americans living in the United States and the Vietnamese community worldwide.

The Eastern Sea (South China Sea) issue arose due to the Chinese ever ambitious claim over the the entire waterway and its islands and their goal is total domination over maritime travel in the Eastern Sea.

In July 2010 Secretary of State Hillary Clinton was in Hanoi and had urged the creation of a binding code of conduct from countries with claims on the disputed islands in the Eastern Sea, including China, as well as an institutional process for resolving those claims. “The United States has a national interest in freedom of navigation, open access to Asia’s maritime commons and respect for international law in the South China Sea.” Mrs Clinton said. Through this statement, Mrs. Clinton has clearly articulated the United States’ position.

Therefore, we believe that the United States, by receiving the PRC head of state on the anniversary of China’s invasion of the Paracel Islands, will send the wrong message to China and other Asian Countries -  that aggression is rewarded.

We believe that the relationship between the United States and Vietnam could deteriorate if the state dinner is held for Mr. Hu Jintao on January 19, 2011. I also believe that the Vietnamese people will be very disappointed if the dinner is held on January 19th and simply view it as yet another instance in which the United States has abandoned its commitment to Vietnam as well as Southeast Asian region.

Please do not forget the fact that on January 19, 1974, Chinese forces had also captured an American, Captain Gerald Emil Kosh, during the battle for the Paracel Islands.

Mr. President, for the foregoing reasons, we respectfully request that you consider the postponing the visit of the PRC president to the White House and defer hosting the state dinner in Mr. Hu’s honor to another date.

Respectfully,

[MN]

16 Phản hồi cho “Thư gửi Tổng Thống Mỹ của Mẹ Nấm”

  1. Dr. H. Van Do says:

    Thật là một sáng kiến hay. Có thể không nhiều tác dụng ngay lập tức nhưng vể lâu dài sẽ thấm sâu vào tâm trí người Mỹ về mối hiễm họa chung của cộng sản Tàu. Không như thế tại sao Hoa Kỳ đã trở lại Đông Nam Á từ nhiều tháng nay khiến cho hung hãn Tàu im tiếng đe dọa chúng ta và các nước Đông á khác. Tôi đã ký tên vào lá thư gửi ông Obama và sẽ vận động nhiều người khác làm như vậy. Ta cần đồng minh trong trận chiến chống ngoại xâm này.

    Cám ơn Mẹ Nấm. Mong lắm thay.

    Dr. H.Van Do

  2. NóiTướng says:

    SaTrường tắm máu giữ TrườngSa!
    Cần chi van vỷ Ồ-Ba-Ma ?!
    Kụ ta cũng chỉ kwân cờ ”tướng”,
    Tan sòng, xuống ngựa, bãi tha ma !!!

  3. P.Nguyễn says:

    Tui hoàn toàn tán đồng ý kiến nầy. Dẫu rằng điều đó có ‘ngẫu nhiên’ hay chăng thì tui vẫn thấy có lý. Cộng sản trung quốc là những kẻ thâm độc chúng luôn nuôi dưỡng những ý chí bạo tàn – như việt cộng – và những hành tung của chúng đều có ý nghĩa nào đó chí ít là để đánh dấu hay thay lời muốn nói….
    Người Phương Tây ít ai để ý đến điều nầy…

  4. DO NGHE says:

    Mẹ NẤM bày tui nói thật HAY
    Tôi Xin Tán Thương CÀ HAI TAY
    Mong nhờ BẠN MẼO cùng lên tiếng
    Nhớ mất TRƯỜNG SA nhớ HẬN NÀY

  5. dung ngoc says:

    toi hoan toan dong tinh va ung ho sang kien cua co Nguyen Ngoc Nhu Quynh va yeu cau ba con cong dong o Washington, ung ho sang kien nay va to chuc bieu tinh chong Ho Cam Dao de bieu thi tam long cua nhung con dat Viet van luon huong ve To quoc.

Leave a Reply to DO NGHE