WordPress database error: [Expression #1 of ORDER BY clause is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'oldsite_dcvwp.wp_posts.post_date' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by]
SELECT YEAR(post_date) AS `year`, MONTH(post_date) AS `month`, count(ID) as posts FROM wp_posts WHERE post_type = 'post' AND post_status = 'publish' GROUP BY YEAR(post_date), MONTH(post_date) ORDER BY post_date DESC

 
|

Rắc rối xưng hô với tân đại sứ

Lễ tuyê thệ của tân đại sứ. Ảnh www.towleroad.com

Lễ tuyê thệ của tân đại sứ. Ảnh www.towleroad.com

Chưa hết thắc mắc

Mới chỉ giải tỏa được một số thắc mắc sau khi Ted Osius làm lễ tuyên thệ nhậm chức đại sứ Mỹ hôm thứ Tư.

Đó là thắc mắc đối với tiếng Mỹ, khi người MC nói: “We are pleased to welcome the ambassador’s family, including his husband, Clayton Bond, their son, Tabo.” Như vậy thì phải chăng đối với người Mỹ, Ted Osius là người vợ? Nhưng tại sao lại nói“his husband,” thay vì“her husband?” như vậy có sai văn phạm hay ngữ pháp? Ôi, tiếng Anh Mỹ quả là rắc rối, đau đầu!
Dùng chữ kiểu này cũng làm các thông dịch viên vò đầu bứt tai. Nên dịch“Chúng tôi xin chào mừng gia đình đại sứ, gồm chồng của ông (hay chồng của bà?) và cháu trai của họ.”

Khi người Mỹđã xưng hô như vậy thì người Việt Nam mình nên gọi Ted Osius là ông hay bà? Một khi đã xác định được cách xưng hô này thì mới xácđịnh được cách xưng hô với người phối ngẫu (Clayton Bond) là phu quân hay phu nhân. Lại thêm một màn rắc rối.

Trong phần phát biểu của mình, Ted Osius cảmơn những người hiện diện trong buổi lễ, bắt đầu là Ngoại trưởng Kerry (boss mình), Dân biểu Alan Lowenthal (đại diện người gốc Việt Quận Cam), Đại sứ Phạm Quang Vinh và phu nhân (đại diện Hà Nội). Sau ba nhân vật vì nghề nghiệp này là đến những người bà con thân thuộc hiện diện, trong đó có“my in-laws Claudette and Allen,” có thể hiểu là mẹ và bố của Clayton Bond, như vậy phải dịch là “bố mẹ vợ của tôi” hay “bố mẹ chồng của tôi” hay phải dùng Hán Việt “nhạc gia?” Điên cái đầu.

Nhìn chung, có vẻ như người Mỹđã giải quyết được cách xưng hô khi gặp trường hợp này, nhưng chính phủ Hà Nội đã có giải pháp gì để tránh khỏi bị hố về nghi lễ ngoại giao này hay chưa?

Không chừng nay mai Thủ tướng phải ra thông tư dặn các cấp khi gặpTed Osius phải gọi là “ông” hay “bà” cho nó thống nhất với nhau, không thì rách việc.

Nghĩ cho cùng, chắc người Cộng sản cũng không có vấn đề gìđâu, chẳng nên lo bò trắng răng, bởi vì từ bao nhiêu năm qua, họ là những phù thủy về chữ nghĩa mà.

Tóm tắt phát biểu của John Kerry

Việt Nam giờ đây rất khác với Việt Nam khi Ted rời đó sau những nhiệm kỳ trước đây.

Khi tôi (Kerry) leo lên sân thượng khách sạn Rex năm 1968, tôi thấy hỏa pháo, tôi nghe được tiếng Hỏa Long C-130 bắn“br-r-r-r-r” như vầy, còn bây giờ thì nhìn xuống dưới đường thì thật là sinh động.

Quan hệ hai nước đã thay đổi, đó là nhờ công lao của những tổng thống như Clinton, Bush và những người như Ted.

Ted sẽ là đại sứ Mỹ đầu tiên tại ĐôngÁ, công khai nhận mình là người đồng tính. Cách nay không lâu, chuyện này không thể xảy ra. Khi nạp đơn vào ngành ngoại giao, nếu người ta biết anh đồng tính, anh rất dễ bị loại. Giờđây, ngành ngoại giao Mỹ mở rộng vòng tay với cộng đồng LGBT, và một lần nữa, đánh đi một thôngđiệp cho thế giới thấy rằng nước Mỹ luôn luôn đi đầu, sẵn sàng thừa nhận những khiếm khuyết, để làm cho mọi chuyện về lâu về dài được khá hơn.

Tóm tắt phát biểu của Ted Osious

Tôi (Osious) may mắn có tình yêu và sự hỗ trợ của nhà tôi, Clayton, cũng thuộc ngành ngoại giao. Như vậy Bộ Ngoại giao coi như mua một được tặng một.

Nhiêm kỳ của tôi bắt đầu vào thời điểm hai nước sắp bước vào kỷ niệm 20 năm bình thường hóa bang giao. Hai nước có cơ hội độc đáo để đào sâu chính sách đối tác toàn diện, như TPP, chế độ pháp quyền, nhân quyền, trao đổi sinh viên, các nhà khoa học, tìm kiếm MIA…

Trong nỗ lực này, hai nước có một vốn liếng quan trọng, đó là khối người Mỹ gốc Việt. (Nói tiếng Việt): Thưa Ngài Đại sứ Phạm Quang Vinh, với truyền thống (thuyết) Con Rồng Cháu Tiên, hai sinh vật biết bay ,chính phủ và nhân dân Hoa Kỳ sẵn sàng tiếp thêm sức mạnh cho Việt Nam bay cao và bay xa hơn nữa.

Xem video tại đây

© Đàn Chim Việt

31 Phản hồi cho “Rắc rối xưng hô với tân đại sứ”

  1. Trực Ngôn says:

    “No problem” chỉ ngộ nghĩnh vì sự “kết hôn” của hai người đồng tính bị trái ngược với tự nhiên và thiên nhiên!

    Nhưng khi họ đã quyết định như thế và được luật pháp Mỹ bảo vệ, đồng thời còn được chính phủ Mỹ cất nhắc lên hàng “Đại sứ”, cử sang VN để truyền bá cái thứ “chẳng giống ai” này thì thật là bất hạnh cho cái xứ sở này thêm một lần nữa mất rồi!

    Riêng cách xưng hô thì chẳng có gì là khó cả, CSVN đã thường dùng từ “Ngài Đại sứ”, cụm từ này thích hợp cho cả Ted Osius lẫn Kerry, còn “phối ngẫu” của Ted Osius thì cũng “chào Ngài” là OK!

  2. Austin Pham says:

    Bác Yum ơi, tụi này mần ăn dùng cửa..hậu đó!
    Chả biết đây có phải là message hay không?

  3. hn says:

    Tôi thấy chính phủ Obama nhảm quá, coi chẳng ra cái thể thống gì, chính vì nhố nhăng quá nên nguòi dân đã bầu cho bảo thủ Cộng Hòa trong cuộc bầu cử vừa qua

  4. Tien Ngu says:

    Thưa các cụ, cái anh ĐS này là…bê đê, cưới chồng cũng…bê dê. Thành ra nên miễn bàn…

    Tiên Ngu với cái tật bọp chop, chỉ đọc ý kiến của cò mà không coi kỷ bài chủ..

    Xin thứ lỗi…

  5. Hồ Bác Cụ says:

    Hầy à!!! Nước lợ dân miền Nam còn trồng lúa được, cho nên ta có lúa nước lợ, đó thôi!!! Còn nước….đ…ái thì được dùng để tưới vào mặt Hồ chí minh.

  6. Pham Minh says:

    Không phải tiếng Mỹ rắc rối mà tại qúy vị không hiểu nghĩa của câu này.
    His husband (chồng ông ta) là Clayton Bond (tên đàn ông) và con họ là Tabo (có thể là con nuôi?).
    Đúng hiệu con nai vàng: Mr. Ted Osius là Gay (đồng tính nam) , có chồng tên Clayton Bond. Không tin tui, mời vào Google gõ: Ted Osius’ spouse sẽ tin liền.
    PM

    • Austin Pham says:

      Chính xác! Bố mẹ cũa 2 chự này sẽ giới thiệu với bạn bè về “our son and son-in-law”.
      Hoàn toàn không có problem gì hết, và đúng cho cả hai bên.
      Cám ơn bạn.

      • Ao vai co dao says:

        Hello, Austin Pham (HP)! Toi Avcd (TCD) day anh. Cung kha lau toi khong vao DCV, info…Because…Lost…SW bo dau tieng Viet Unikey. Neu anh con giu E-Mail cua toi thi, xin anh, please send me a Link anything but no DOT VN ( .vn )…It’s means…Least Malwares, portable would be fine, one click download Links if you could qua email cua toi. Cam on anh va than chuc anh cung gia dinh…Merry X-Mas and very very Happy new year! Than…Avcd

    • Pham Minh says:

      Bấm submit cái phản hồi này xong, anh bạn cùng sở thấy tôi ngồi cười một mình, đến hỏi thăm. Tôi kể chuyện. Anh nghĩ độc giả sẽ không thỏa mãn, vậy tôi xin nói rõ hơn:
      Câu trên không sai ngữ pháp, văn phạm hoặc giống đực, giống cái gì cả. Người Mỹ rất thực tế. Ted Osius và Clayton Bond lấy nhau nhưng họ đều là đàn ông, Vậy đối với cả hai phía (Ted or Clay) đều không thể nói her husband hay his wife được. Phản hồi trên tôi nói quý vị không hiểu nghĩa câu này, ý tôi muốn nói nghĩa người Mỹ dùng trong trường hợp này rất đơn giản, thực tế và dễ hiểu (nhưng hơi khó chấp nhận) , không cần phải suy diễn thêm rắc rối có khi sai nghĩa. Xin lỗi nếu có sự hiểu lầm.
      PM

  7. Tien Ngu says:

    Ý lộn, xin lỗi chị Hồng, Tiên Ngu xin bỏ hai cái còm, một cho Dùi, một cho tác già. Quên cái anh new Ambasador này là guy…

    PS: Cáo lỗi lần nữa với tác giả
    ( mềnh chưa đọc bài chủ, cứ tường anh tác giả là cò, thiệt bậy bạ…)

  8. Tien Ngu says:

    Cái em viết bài này, tiếng Anh chắc thông thạo cở…bác Hồ…

    Thắc mắc nghe thấy thương quá….

  9. THẦY DÙI says:

    Đó là thắc mắc đối với tiếng Mỹ, khi người MC nói: “We are pleased to welcome the ambassador’s family, including his husband, Clayton Bond, their son, Tabo.” Như vậy thì phải chăng đối với người Mỹ, Ted Osius là người vợ? Nhưng tại sao lại nói“his husband,” thay vì“her husband?” như vậy có sai văn phạm hay ngữ pháp? Ôi, tiếng Anh Mỹ quả là rắc rối, đau đầu!
    Dùng chữ kiểu này cũng làm các thông dịch viên vò đầu bứt tai. Nên dịch“Chúng tôi xin chào mừng gia đình đại sứ, gồm chồng của ông (hay chồng của bà?) và cháu trai của họ.” THẦY DÙI : có khó gì đâu bây giờ trường hợp này không được dung Possessives adjective nữa ( Sở hữu Hình dung từ ) mà phải dùng thể nói thường ( normal mode) là : ” We are pleased to welcome abassador’s family, including Mr.Clayton Bond the husband ……

    • TÂY BA LÔ says:

      Ông Thầy Dùi, dùi cũng được nhưng đúng văn phạm grammaire phải gọi dùng cách đồng tự : mot mis en apposition : tức 2 từ cùng nghĩa : tây nó định nghĩa như sau : L’ apposition s’ajoute à un nom pour definer ou qualifier l’ être ou l’objet que ce nom désigne . Như câu trên thay vì nói : ” We are pleased to welcome the ambassador ‘s family, including his husband clayton Bond … ” ta phải đổi ra là ” …including Mr. Clayton Bond, the husband ….( trường hợp nếu là gay ), còn nếu là lesbian thì ” … including Ms Elizabeth, the wife …” có khó gì đâu

    • Tien Ngu says:

      Đúng là cái thứ…dốt, lại có cái tật hay….khoe.

      Văn hoá của Mỹ là…lady first! Khi có bà vợ hiện diện ở đó, cái câu welcome the Ambassador’s family là ưu tiên cho bà vợ…

      Đúng văn phạm hoàn toàn. Không có sửa đi đâu được nữa,

      Hiểu chưa, Dùi?

      • Lão Ngoan Đồng says:

        Thưa qúi cụ,

        Thưa trước là tôi dốt Anh dăng, như có chút cảm nghĩ riêng, xin trình bày:

        1-
        Théc méc ở chỗ tại sao lại không bảo thằng là HER HUSBAND, thay cho HIS HUSBAND , bởi đó là Bà làm đại sứ chứ íu phải “đứt lưng quần” !

        2-
        Phải chăng tiếng Anh ambassador bị coi như … giống đực (masculin) ở đây, cho nên phải là his ambassador, chứ íu phải her ambassador.
        Một ngoại lệ gì chăng, bởi xưa nay ai cũng rõ tiếng Anh đâu có chia ra giống đực giống cái như Pháp hay thêm giống “lại cái” như tiếng Đức cống, Huề Luông :-) !

        3-
        Ngôn ngữ chỉ là qui ước giữa con người với nhau, cho nên nó rất uyển chuyển (flexible), mà văn phạm (grammar) được đẻ ra sau này, để cho người ta dễ học một ngôn ngữ mà thui :-)

        Vài ý kiến thô thiển, mong được nghe thêm cao kiến khác.

        Lão Ngoan Đồng

        TB:

        Tíếng Tây tiếng U chia thành giống đực giống cái cho nên khi gọi Bà Bác Sĩ thì họ lại dùng cụm từ Madame Le Docgteur, bởi hổng có chữ La Docteur ở đây.
        Trong khi đó thí có chữ chỉ con đực con cái kể cả con con nữa.
        Thí dụ le boeuf con bò đực; la vache con bò cái; le veau con bê; le cheval ngựa đực; la jument ngựa cái; le bouc dê đực; la chèvre dê cái ….

  10. Tư xích lô says:

    Cho phép còm phi chính trị chút nha!
    Nước Mỹ có vài chuyện tui không ưa, chẳng hạn như chuyện của ông Đại Sứ này. Ai ném đá thì ném nhưng tui là dzậy đó. Nước mặn để làm muối, nước ngọt để uống, tưới cây. Nược lợ hổng để làm cái gì ráo trọi.

      • Trung sĩ DâM says:

        Lần này thì DâM tui thấy Mỹ không binh Cộng Khỉ Bắc Việt
        có điều kiện nữa.

        Mỹ chọn ngay một ” thằng Gay” mà ném vô tà đại sứ của
        một nước khác… Tên Gay này chưa hiểu ra đâu…

        Có cái gì không bình thường. Tui lo cho cô Phương Nga
        k w á , chẳng hiểu khi vật đổi sao rời, M đi đâu… Hay là
        mềnh nhờ Tony dìa cõng sang giùm…Nhớ nhắn em mang
        theo tay nải…chừng vài ký …24 carats nhá nhá. Thanks.

    • Bac Ba Phi says:

      Nước lợ (thậm chí là nước mặn) vẫn có thể lọc ra nước ngọt để dùng.Các nhà khoa học nông nghiệp vẫn đang tìm ra những loại lúa có thể sống trong môi trường nước lợ.Mấy anh đồng tính cũng tốt thôi,nhất là làm giàu cho mấy me-xừ Proctologist !

    • Tudo.com says:

      @Tư xích lô says: “Nược lợ hổng để làm cái gì ráo trọi.”

      Tụi Mỹ nó “ghê” lắm bác Tư xích lô à!
      Nước lợ mình đổ bỏ chứ tụi nó đổ thêm tí. . .giấm làm dưa cải cho chú Ba X và bác Lú nhậu, vì tụi nó biết tư Lú và ba X không ưa nhau.
      Nhưng sau khi nhậu dưa cải “ghê” của tụi nó xong thủ X nói với bí Lú ” mình ơi! Tối nay mình hoà hợp hoà giải dân tộc sớm nghen mình!”
      Rồi tụi nó sẻ quay phim. . .2-3-4 X cho mà coi.
      Bác Tư có thấy Ghê không?

Phản hồi