Nhân đọc Hà sĩ Phu ” Hán văn là một bộ phận cấu thành tiếng việt “
Xin thưa Cỏ May tôi xưa nay vẫn giữ riêng đối với Tiên sinh Hà Sĩ Phu sự kính trọng và cảm tình thật lòng bởi đã từ sớm lần bước theo Tiên sinh “Dắt tay nhau đi dưới những tầm bảng chỉ đường trí tuệ ” . Tâm đắc nhứt với Tiên sinh, đại ý “... đảng cộng sản là người dẫn đường mà không có bản đồ nên đoàn người đi theo bị lọt xuống vực thẳm, cố trèo lên được, cùng nhau hô thắng lợi . Và cứ như vậy, họ đưa nhau đi từ thắng lợi này tới thắng lợi khác …”
Nhận xét của Tiên sinh thú vị lắm . Cùng ý đó, gần đây, Hàn lâm Học sĩ D’Ormesson của Pháp nhận xét đảng xã hôi Pháp (Parti Socialiste), một cách dí dỏm tuyệt vời bởi làm bộc lộ rõ đặc tính và khả năng lãnh đạo đất nước của đảng xã hội vốn cùng ông tổ Karl Marx với cộng sản, tuy là kẻ thù không khoan nhượng của cộng sản . Ông dịch nghĩa ” GPS “, máy định vị dành cho người lái xe, như sau :
” G = Guide, hướng dẫn, P=Parti, đảng, S=Socialiste, xã hội chủ nghĩa .
Tuyệt chưa ?
Thật vậy. Ở Pháp, cho tới nay, sau hơn 4 năm cầm quyền, dân vẫn không biết ông Tổng thống François Hollande (cựu Tổng Bí thư đảng PS) muốn đưa mình đi tới đâu và hiện đang ở đâu nhưng ông vẫn kêu gọi nhân dân Pháp hãy chờ ngày mai này kinh tế sẽ tăng trưởng, thất nghiệp sẽ giảm, ….mà chỉ còn mấy tháng nữa, ông mản nhiệm kỳ . Ông nhiều lần cam kết nếu thất nghiệp không cải thiện, ông sẽ không tái ứng cử . Thực tề hoàn toàn khác hẳn vì ngày càng thấy tinh hình nước Pháp càng thêm thảm hại : nợ vẫn tràn ngập, kinh tế không tăng trưởng, xã hội thường xuyên bị khủng bố hăm dọa, thất nghiệp tháng 8/16 tăng 50 000 người, .. .Nhưng ông vẫn can đảm chuẩn bị sẽ ra tranh cử Tổng thống kỳ tới nữa ! Vì ông thấy nhơn dân cần ông lãnh đạo . Phải người xã hội chủ nghĩa mới có lý luận . Cũng giống như ông Nguyễn Phú Trọng ở Hà nội .
Mạn phép vài dòng giao duyên với Hà Tiên sinh. Giờ đây Cỏ May tôi bắt đầu thưa chuyện với Tìên sinh .
Tìên sinh viết “Với Việt Nam, Hán văn là một bộ phận cấu tạo nên tiếng Việt, nên dạy Hán văn cũng là dạy một phần của tiếng Việt chứ không phải dạy một ngoại ngữ như Trung văn, Anh văn, Pháp văn… Để có cốt cách Việt cần trau dồi Việt văn, Hán văn, đồng thời để hòa nhập tốt với thế giới thì cần giỏi tiếng Anh, tiếng Pháp…. » .
Rất đúng nhưng cần phân biệt rỏ «Hán văn» với «Sinh ngữ tàu» của chương trình giáo dục hiện nay . Trước 30/04/75, hai Trung tâm Đại Học Sài gòn và Huế đều có dạy Hán văn, môn học bắt buộc cho sinh viên Cử nhân Việt Hán . Sau đó, ai học lên có thể chọn chuyên sâu Hán văn (Cổ văn) . Trưa kia, hồi còn thi Văn bằng Cao Tiểu (DEPSI), từ Đệ Nhứt niên tới Đệ Tứ niên (1ère Année – 4è Année), chương trình có môn Hán vằn . Cả Lớp Nhì, lớp Nhứt cấp Tiểu học cũng có tuần 2 giờ Hán văn .
Riêng ở Đại Học Huế, còn có Ban Hán văn ròng dành cho sinh viên chọn ngành khảo cổ, ngoại vụ hoặc thư viên sau văn bằng Cử nhân Hán văn . Hiện nay, ở hải ngoại còn khá nhiều người đã học và tốt nghiệp Ban Hán văn hay Việt Hán .
Mãi tới khi chương trình Hán văn ở Trung học hoặc Ban Hán học ở Đại Học Huế bị bải bỏ, Cỏ May không hề nghe thấy có ai phản ứng và đặt thành vấn đề như hiện nay khi được tin nhà cầm quyền cộng sản Hà nội sẽ đưa môn «Hán văn» vào chương trình Trung học và có những lớp Tiệu học, Mẫu giáo dạy tiếng tàu do cô giáo, thầy giáo người tàu phụ trách .
Như vậy, phản ứng của người dân trong và ngoài nước chắc không nhằm ở việc học Hán văn,càng không phải ở vai trò chữ Hán/chữ Nho trong tiếng việt mà phải ở chỗ khác hơn .
Vậy Hán văn là một bộ phận cấu thành tiếng việt, như Tiên sinh nói, tưởng sẽ không còn cần thiệt bởi đó là thực tế trong đời sống hằng ngày của người Việt Nam rồi . Tuy nhiên, nếu nói lại xem có rõ hơn không : chữ Hán góp phần làm cho chữ/tiếng việt thêm phong phú hay nó phải là một bộ phận cấu thành? Chúng ta thử nhìn lại phải chăng người Vìệt Nam đã có thứ tiếng Việt tinh ròng mà ngày nay chúng ta còn giữ ít nhiều câu ca dao. Bên cạnh đó, chúng ta có thêm dòng «bác học » với tìếng Hán pha trộn để diển đạt những vấn đề trừu tượng Như vậy, có thể nói tiếng việt tinh ròng đã có từ trước khi có chữ viết và dĩ nhiên, trước khi có chữ Hán tới . Nhận xét này sẽ làm rõ thêm sự kiện khi ông cha ta, duới sự đô hộ nặng áp lực hán hóa của Tàu, học chữ tàu mà vẫn đủ sức bảo vệ sự độc lập dân tộc nên mới có chữ « Hán việt và Việt Nho » . Không nói tiếng tàu thay tiếng Việt .
Tiếp tục tinh thần giữ độc lập dân tộc này, ông cha ta lại một lần nữa sáng tạo ra chữ Nôm để sẽ thay thế chữ Hán/chữ Nho . Nhưng các quan nhà ta quá nặng đầu óc bảo thủ, phản đối để bảo vệ hia mảo của mình nên hai lần chữ Nôm ra đời đều không sống thọ . Sau này, con cháu biết được giá trị chữ nôm nhờ ở những tác phẩm văn học chữ nôm để lại .
Vận nước vẫn bị hắc ám theo đuổi . Tây tới . Nhà truyền giáo dùng chữ la-tinh ghi tiếng việt . Chúng ta nhờ đó có thêm tiếng Việt thuận tiện sử dụng nhờ tính đơn giản của nó .
Nên nhớ là các nhà truyền giáo sáng tạo ra chữ quốc ngữ để họ dùng trong việc truyền đạo Thiên chúa cho dễ, chớ hoàn toàn không vì để giúp dân việt nam có thứ chữ tìện lợi . Nhưng chúng ta đã sử dụng hằng trăm nam nay thì nó là thật sự của chúng ta . Không ai tranh cãi được, mặc dầu có dẩn chứng « quyền lịch sử » đi nữa .
Có cái lợi to lớn thì cũng có cái bất lợi liền đó . Kể từ lúc có chữ quốc ngữ lưu hành rộng rãi thì không thấy xuất hiện những tác phẩm văn chương lớn như Truyện Kiều, Chinh phụ, thi ca như của Bà Huyện Thanh Quan, Hồ Xuân Hương, Lục vân Tiên của nguyễn Đình Chiểu, những bài thơ yêu nước, . ..nữa . Dỉ nhiên, nói như vậy hoàn toàn không có nghĩa là muốn xóa bỏ quốc ngữ, lấy lại hán/nôm, mà phải biết mang trọng ơn đối với người đã sáng tạo ra quốc ngữ .
Thưa Hà Sĩ Phu Tiên sinh,
Cỏ May tôi xin nhắc lại một kỷ niệm nhỏ để chia sẻ với Tiên sinh về những thí dụ « chữ việt thuần Hán » do Tiên sinh dẩn chứng .
Cách nay hơn mươi năm, lần đầu tiên, tới chợ Đồng Xuân ở Đông Bá-linh, đoc khẩu hiệu viết chữ đỏ trên nền vàng «Phong phú mặt hàng phục vụ khách hàng» treo trước cửa hàng thực phẩm và tạp hóa « Nông Ích Qưân » (nghe giới thiệu là cháu họ của Nông Đức Mạnh), Cỏ May tôi cũng một lần bàng hoàng muốn xỉu . Vào năm 76, lối 10 giờ sáng, tôi ngồi lề đường Lê Quí Đôn, ngang hông Trường Lê Quí Đôn, dưới bóng mát hàng me, uống cà-phê . Bỗng một người lối bốn mươi đi vespa tới, kéo chiếc ghế đẩu thắp, ngồi chung bàn một cách tự nhiên . Người khách mới tới ăn mặc khá Sài gòn, mang xăng-đan da chớ không dép râu nên tôi thấy dễ cảm tình . Tôi bèn bắt chuyện . Nửa giờ sau, tôi đứng dậy đi thì người này vừa bắt tay từ giã tôi, vừa hỏi tôi đang « công tác » ở đâu?
Tôi giựt mình, vội thót lên xe Honda đi, vừa bảo thầm «Bố tiên sư . Nãy giờ mình nói chuyện với một tên Vc mà không biết . Cũng may mình không nói gì bậy bạ để có thể bị học tập mút mùa» .
Thưa Hà Tiên sinh,
«Công tác» trong câu nói này có thật sự là một «bộ phận cấu thành tiếng Việt» không? Nếu không có nó thì có tiếng Việt không? Hay nó thể hiện một bản chất lệ thuộc Tàu từ sự lệ thuộc chánh trị tự nguyện «môi hở răng rụng»?
Ở Miền Nam trước 75, «công tác » vẫn phổ thông . Khi một nhân viên lãnh một công việc đặc biệt, trong một thời hạn qui định, ở một địa điểm khác hơn nhiệm sở hằng ngày thì mọi người sẽ nói nhân viên đó «đi công tác » . Còn làm việc hằng ngày, dù công việc lớn hay nhỏ, quan trọng hay không, mọi người đều nói «đi làm, đi làm việc, làm việc » . Dân Nam kỳ nói mộc mạc hơn « Đi mần, Đi mần ăn, Mần việc » .
Ở Miền Bắc xhcn đều nói «công tác» vì mọi sanh hoạt của dân chúng đều bị chế độ hoá nên không còn việc làm nào là không phải việc công . Hơn nữa, chủ trương dùng chữ hán việt để phân bìệt người của cách mạng, nay phải khác hơn khi anh ta thiến heo, sửa ống khóa dạo . Vì lúc đó thì làm gì biết nói «công tác», nói «phục vụ», …
Nhưng tiếng Viêt mà Tìên sinh trích dẫn qua các thí dụ trong bài viết của Tiên sinh chỉ có trong ngôn ngữ tuyên truyền chánh trị của chế độ . Trong sách vở biên khảo văn học, cả trong các bài viết của Tiên sinh, cũng không thấy thứ «tiếng Việt » quá nặng mùi xì dầu đó nữa .
Chúng ta cứ nhìn lại sách vở, báo chí trước 54 ở Miền Bắc cũng không có thứ tiếng Việt đó . Hiện tượng nô dịch này xuất hiện sau khi Hồ Chí Minh vâng lịnh Mao tiến hành cải cách ruộng đất, cô vần Tàu ra lịnh tiêu diệt từng lớp trí thức yêu nước tiêu tư sản đi theo Cách mạng chỉ vì lòng yêu nước để chỉ còn lại lớp bần cố nông không biết chữ, dễ cho Tàu đào tạo trở thành cán bộ cách mạng nồng cốt .
Dân miền nam sau 30/04/75 đều ngỡ ngàng trước những khẩu hiệu, tên cửa hàng, ngôn ngữ của cán bộ . Như «Công ty cung tiêu than củi », « xưởng đẻ » …Lúc này, đảng Lao động đang lên do lãnh đạo thành công cuộc kháng chiến thần thánh nên từ ngữ «lao động» thay thế hầu hết những tiếng có nghĩa tương tự.
Và cũng như vậy, tìếng «tốt» thay thề « giỏi », «hay», … Nhu cầu chánh trị đã làm nghèo đi tiếng việt .
Nhân đây, tưởng cũng nên nhắc lại sách vở, báo chí Miền Nam trước 30/04/75 đều tiếp nối nhuần nhuyễn dòng ngôn ngữ và văn học từ lúc có chữ quốc ngữ, từng bước cải thiện cho nó trong sáng hơn, hoàn thiện hơn, không bị gián đoạn như ở Miền Bắc . Ngày nay, nhìn lại một ít sách vở ở Việt nam – báo còn dưới sự kiểm soát gắt gao của đảng cs – thấy có nhiều nét mới, văn chương, chữ nghĩa trong sáng hơn, nhẹ nhàng hơn những sản phẩm trước đây . Phải chăng nhờ ảnh hưởng Miền Nam, tuy đó là điều chế độ không muốn . Nhưng là cái may của đất nước ! Hảy nhìn qua kinh nghiệm thống nhứt của nước Đức để thấy ngày nay tại sao Đức chỉ giử lại 1 km bức tường làm kỷ niệm nên văn hóa xhcn một thời .
Thưa Hà Tiên sinh,
Cách giãi bày của Tiên sinh «Hán văn là một bộ phận cấu thành của tiếng Việt » dễ làm cho nhiều người đọc qua không kịp thấy «Hán văn là một bộ phận do ông cha ta tiếp thu » đề làm phong phú tiếng Việt, nhưng rất bác học, rất chuẩn xác, chớ hoàn toàn không phải thứ tiếng việt đặc sệt xì dầu của chế độ cộng sản Hà Nội như Tiên sinh trích dẫn . Cái tai hại có thể có là lập luận của Tiên sinh sẽ làm cho một bộ phận lớn cán bộ cộng sản vỡ lẽ ra là tiếng tàu và tiếng Việt không thể tách rời thì mai này Việt Nam có sáp nhập vào Tàu là tất yếu lịch sử . Vì văn hóa ngôn ngữ đã vậy rồi .
Tuy nhiên, Tiên sinh đã cảnh cáo ở kết luận: «Nhưng nay, trong tình huống quan hệ Việt Trung đang gặp thử thách sống còn thì đặt vấn đề chữ Hán lúc này là không đúng lúc, phải đối phó với sự lợi dụng và sự nghi ngờ, nếu tiến hành càng phải thận trọng, từng bước thăm dò và cảnh giác.
Cùng một việc nhưng hiệu quả sẽ tốt hay xấu phụ thuộc vào con người: ai chủ trương, bộ máy nào thực hiện, thực hiện với động cơ gì? Văn hóa không thể tách rời chính trị, và đấy mới là ẩn số lớn nhất, quyết định việc dạy chữ Nho rộng rãi cho học sinh nên bắt đầu lúc nào và tổ chức thực hiện ra sao » .
Hà Tiên sinh ơi,
Tìên sinh đã hơn một lần can đảm «chia tay ý thức hệ » thì nay còn tiếc gì nữa mà không rũ bỏ luôn cái não trạng xã hội chủ nghĩa để dứt khoát hơn trong tư tưởng .
© Nguyễn thị Cỏ May
© Đàn Chim Việt
Biết thêm một ngoại ngữ là mở thêm được một Chân trời! Học ngoại ngữ để giao dịch,làm ăn,nghiên cứu,học hỏi là chuyện thường tình.Nhưng học ngoại ngữ để làm Nô-lệ cho một mước khác ,là một điều đáng Sĩ nhục ! Phải lên án !
Học Hán Văn và học chữ Hán Việt là hai chuyện khác nhau. Học Hán Văn là học chữ Tàu, để biết đọc biết viết chữ Tàu.
Học chữ Hán Việt là thuộc về chương trình Việt Văn. Việc học tiếng Việt bao gồm học nghĩa của các chữ, trong nghĩa của các chữ có một số chữ Hán Việt. Khi học về chữ Hán Việt thì sẽ dạy chữ đó phát xuất từ chữ Hán nào, cách thức ghép các chữ Hán Việt ra sao. Thí dụ khi dùng danh từ kép Hán Việt thì dùng cả hai đều là Hán Việt chứ không ghép một chữ Việt và một chữ Hán Việt với nhau. Học chữ Hán Việt cũng là để biết chữ Hán Việt được ghép theo ngữ pháp của người Trung Hoa chẳng hạn như tĩnh từ đặt trước danh từ, trong khi tiếng Việt thì danh từ đặt trước tĩnh từ. Thí dụ người Việt nói “trời xanh”, còn người Trung Hoa thì nói “thanh thiên”, thiên là trời, đặt sau tĩnh từ thanh là xanh. Không cần phải dạy học trò tất cả các chữ Hán Việt mà chỉ cần dạy một số để học trò có ý niệm chữ Hán Việt phát xuất từ đâu, cách cấu tạo ra sao, sau này muốn đặt ra chữ Hán Việt mới thì nên tuân theo những qui luật nào. Khi học trò có một số ý niệm về chữ Hán Việt rồi, sau này ra đời khi có thắc mắc gì thì mở tự điển Hán Việt ra tra cứu thêm.
Nếu không lâm thì Nguyễn Hiên Lê có viết trong cuốn sách về giáo dục rằng chỉ cần cho học sinh học khoảng 3000 tới 6,000 từ han – việt là có thể hiểu đúng khi đọc và viết tiếng Việt
NHLê cũng nói là không cần phải viết ra chử hán (tàu) mà học như trẻ em học :Giái nghĩa rành rẻ ,học thuộc lòng thì khi xong trụng học cấp II có thể đã có thể viết và dùng chính xác.
Vậy “hán văn là bộ phận cấu thành tiếng Việt” thì không hẳn là thế.(đặt cái tựa nghe có vẻ tục tỉu.bộ phận gì ,cấu là sao thành ?”Tiếng Hán trong tiếng Việt ” thì ai cũng hiểu hét ! Sau 1,000 năm đô hộ ,học theo Tàu viết theo tàu tiếng Việt vay mượn tiếng hán rất nhiều . Nó như tiếng anh pháp mỹ mượn tiếng latin đẻ tạo thành tiếng nước họ vậy Ngoài ra có nhiều tiếng Han Việt dùng trong tiếng Việt khác nghĩa đí
Tóm lại theo kẻ góp ý thì có lẻ nên theo đề nghị của NHL thì hay hơn là viết tiếng theo kiểu chử Tàu lai thêm khó khăn ra.(thật ra thời trước 75 các bài giãng văn ,đọc thêm đều có mục giải nghĩa chử khó.nhưng ít được học sinh chú ý. thầy giáo quan tâm)
Tèo(10/10/16)
Cỏ May có những nhận xét rất sắc bén về ông HSP.Tôi vẫn kính phục Hà tiên sinh như cô.Tuy là một trí thức bắc Hà sớm thấy được khá lâu sự sai lầm trầm trọng của CNCS và đã nói ra hết tất cả những sai lầm ấy,nhưng Hà quân vẫn còn chịu một số những ảnh hưởng trong cách sử dụng từ ngữ mang “tình cọng sản” đã ăn sâu bén rễ trong suốt thời gian học tập và sinh sống dưới chế độ ấy…
OK Salem đu du nơi ba queo !
VC nắm toàn trị trong tay, nếu muốn, VC chỉ cần làm một vài tiểu xảo thì người VN ùn ùn đi học Trung Văn ngay (nói và viết). VN đang sống gần TQ, chung màu cờ sắc áo, TQ là đối tác kinh tế lớn nhất của VN. Chưa kể “đệ nhị siêu cường” 16 vàng 4 tốt lúc nào cũng là ông thầy (ban ân VN trong chiến tranh giải phóng) của VC (và của khá nhiều người Việt vì sinh kế).
Quý vị sẽ trả lời sao, nước VN nếu chỉ tính từ ngày thống nhất thì cũng hơn 40 năm. 40 năm đó người VN có thể nói là đại đa số “dốt” Hán Văn. Dốt Trung Văn nhưng lại đầu luỵ TQ hơn bao giờ hết ! Cho nên chuyện học chữ Hán hay không chẳng đảm bảo tinh thần Việt Tộc được gì cả. Còn tệ hơn nữa.
Tôi hỏi quý vị, biết 1 ngoại ngữ, thí dụ như Pháp Văn hay Anh Văn thì có làm giàu thêm Việt Ngữ hay Không ? Câu trả lời là có. Bằng cớ là cách viết văn theo cú pháp và văn phạm Tây Phương của TLVĐ chủ trương. Vậy thì, huống gì là Hán Văn vốn dĩ là thứ chữ mà Ngô Sĩ Liên vết ĐVSKTT, Nguyễn Trãi Viết BNĐC, Nho Sĩ Nguyễn Du viết Truyện Kiều (nên nhớ cấu tạo chữ Nôm dựa trên chữ Hán).
Quý vị cũng đừng quên, muốn truyền bá và làm giàu Việt Ngữ qua Pháp Văn, Anh Văn, Hán Văn, quý vị bắt buộc phải biết tường tận về các ngôn ngữ này trước. Tôi muốn nói, 1 người mù Pháp Văn thì dù có ca ngợi văn chương Pháp hay đến đâu đối với họ cũng vô ích. Trường hợp Hán Văn cũng vậy. Theo kinh nghiệm của tôi, đọc Hán Văn qua chữ QN thì giá trị văn chương của nó giảm hơn phân nữa !
Tóm tắt, theo tôi thì CÒN … LÂU VC và TC mới chủ trương để người Việt học Hán Văn đàng hoàng theo tinh thần khai hoá và làm phong phú tri thức ! Tại sao ? Vì, như tôi có nói, nếu muốn VC đã làm lâu rồi. Chuyện này quá dễ. Cai trị 1 đứa dốt vẫn hơn người hiểu biết. Nhất là hiểu biết chính mình và biết người. Nghĩa là sao ?
Cứ để người VN nói búa xua : sự cố, vi mô, vĩ mô, siêu khủng, cực đỉnh, bức xúc, quan ngại, vô cảm, phản biện, phản động, cực đoan bla bla bla vẫn hay hơn là để chúng biết đọc biết viết mặt chữ TQ ! Nó cũng không khác gì mấy bà me Tây me Mỹ OK Salem đu du nơi ba queo tùm lum tà la (Mỹ cũng hỉu chớ) ha ha ha !
Đừng có lo, chẳng bao giờ TC và VC bàn chuyện dạy Hán Văn đàng hoàng đâu ! Tin đi.
Cóc chết ba năm cũng quay đầu về núi .
Rất cám ơn ý kiến cô Cỏ May. Tôi rất tâm đắc với bài viết của cô.
Thưa cô, ai cũng biết tiến sĩ Hà Sĩ Phu đã đóng góp nhiều tư tưởng và ý kiến rất hay mà tôi thường tìm đọc. Nhưng rất tiếc có lẽ ông bị cs tẩy não quá nhiều cộng với tuổi tác nên giờ đây hơi cong cong chăng???
Chỉ có Hồ chí Minh là…éo thèm.Tới chết, cũng xin theo…Mác Lê.
Núi niếc mẹ gì?
Chữ Việt học chưa thông thì học ngoại ngữ làm gì?
Cộng sản cầm quyền có cái gì là hay, là tốt, là đẹp mà họ không tàn phá? Họ phá bỏ tất cả!
Cộng sản cầm quyền có cái gì là trong sáng, là thanh cao, là quý báu mà họ còn biết giữ? Họ không giữ gì cả!
Từ con người – tư tưởng – và sự việc, làm sao thoát được khi đã thấm nhuần trong tim óc? Hễ là người thì phải là con người cộng sản; hễ có tư tưởng thì phải là tư tưởng hồ chí minh, hoặc mác, hoặc mao thì sự việc và hành động làm sao có tính độc lập, tự phát huy, tự sáng tạo, mà phải là nô lệ khi hồ dạy một trăm năm trồng người sống phải như thế? Có bao giờ tự thoát khỏi được sự kiềm kẹp để có trong đầu một tư tưởng tự đứng lên? Cái đau cho dân tộc là những người cầm quyền biết cái đẹp, cái tốt sẵn có của cha ông để lại nhưng không học hỏi, không nghiên cứu phát huy thêm mà chỉ muốn tự nguyện chui đầu vào học những cái xấu, cái lai căng, cái được làm kẻ sai khiến.
Đau lòng nhưng phải nói là còn cộng sản là còn ngu dốt và còn nô lệ! Đơn giản vậy thôi.
Muốn thoát vòng nô lệ thì phải tận diệt bọn cộng sản, một lũ cầm quyền thích sống được làm nô lệ.
nv
Việt Nam ngày nay có tới hai ngôn ngữ:
1, Tiếng Việt,
2, tiếng Việt Cộng,
Tiếng Việt trong sáng,tiếng Việt Cộng tối mù như đêm ba mươi.HCM là một tên hiếp dâm câu ca dao được lưu truyền trong dân chúng :”Bác Hồ rồi lại bác Tôn, cả hai bác thích mò L các em.”Cộng Sản đã hiếp dâm mọi thứ từ đạo đức,ngôn ngữ,lịch sử.Chắc có nhiều người đã đọc:” Cửa hàng thịt Phụ Nữ”,”cửa hàng xay sát bột trẻ em”.Trong các trại tù CS người tù xin phép đi tiêu,tiểu,chúng quát lên “khẩn trương lên” tiếng Việt là đi lẹ lên hoặc đi mau mau lên.
Kính
TIẾNG VIỆT
Tiếng Việt cũng như mọi tiếng trên thế giới vừa khác nhau vừa độc lập. Tiếng Việt cũng như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Tàu thế thôi. Có điều nước Việt ở gần Trung Hoa xưa, cũng có lệ thuộc chính trị nhiều thời gian trong thời quân chủ phong kiến, thế nên tiếng Việt có một phần nào đó tiếng Hoa được thu nhập vào nhưng thuần túy trên chữ viết của văn bản, được gọi là chữ Nho hay chữ Hàn Việt. Đó là thứ chữ thuộc tầng lớp chữ nghĩa, không phải tầng lớp bình dân. Tuy viết bằng chữ Hán, nhưng đọc lại đọc theo âm việt, và nghĩa được hiểu theo nghĩa Việt. Như vậy đó là công cụ tiếp thu, bổ sung, không làm hại gì cho tiếng Việt chính gốc, chính quốc cả.
Tiếng Việt ngày nay có hai phần là phần tiếng nói và phần chữ viết. Tiếng nói của ngôn ngữ Việt rất hay, người lạ từ nước ngoài mới đến cứ nghe ríu rít như tiếng chim kêu. Không phải mèo khen mèo dài đuôi nhưng âm sắc tiếng Việt có nhiều nhạc tính và thi tính, nên nhạc tiền chiến vẫn luôn hết sảy, nghe hoài không chán, vì nó vừa bao gồm hình ảnh của thơ và của nhạc, không như thứ nhạc mới hoàn toàn lai căng ngày nay. Bảo đảm ca từ trong tiếng Việt và thi từ trong tiếng Việt ăn đứt tiếng đa âm phương Tây là như thế. Nhiều tác phẩm thi ca dài hơi và nhiều ca khúc lãng mạng trữ tình tiền chiến đã trở nên thật sự bất hủ là như vậy.
Đặc biệt chữ viết tiếng Việt ngày nay phải nói là rất hoàn hảo. Nhìn vừa đẹp mắt vừa gọn gàng tươm tất, thật là rất đáng tự hào vẻ hiện đại, tính khoa học và sự thiết dụng tuyệt diệu của nó. Đó là điều mà cả người Trung Hoa hay người Nhật bản có mơ cũng không thể có được. Cho nên tiếng Việt ngày nay đánh trên máy vi tính thật toàn bích và lên mạng thì toàn thế giới đều nhìn vào thấy quen mắt và cả sướng mắt. Ấy thật là may nhờ chuyện bất ngờ của lịch sử quá khứ để lại, nếu không ngày nay còn sử dụng kiểu chữ nôm xưa thì thật sự ụa ra gạch cũng nên. Vai trò của chữ nôm và vai trò của tiếng Hán Việt bởi vậy đã đi vào lịch sử rồi, hiện tại không nhất thiết là hợp thời nữa.
Tuy nhiên có điều những thư tịch cổ, những áng văn xưa, có khi được viết hay in bằng chữ nôm hay bằng tiếng Hán Việt đó là kho tàng vô giá của quá khứ để lại. Nhưng đồ cổ bao giờ cũng quý, cũng để chưng, còn lôi ra sử dụng thường xuyên thì quả là hiếm. Do đó bảo tồn tiếng nôm, tiếng Hán Việt là điều cần làm nhưng không nhất thiết phải bảo thủ hoặc rập khuôn theo nó. Ngày nay nếu cần thì bắt học trò học thêm ít tiếng Hán Việt căn bản (để cả hiểu và viết) thì chẳng sao cả, vì nó làm phong phú hơn tiếng Việt, và đó cũng là bộ phận đã có của tiếng Việt ngày xưa, còn nếu nói nó là bộ phận cấu thành tiếng Việt thì hơi thổi phồng và quá đáng.
Nói chung lại tiếng Việt ngày nay là tiếng nói đầy triển vọng và tiềm lực. Nó vừa đẹp, vừa phong phú về nội dung lẫn hình thức. Đó là điều đáng tự tin và đáng tự hào của mọi người Việt và cả dân tộc chúng ta ngày nay. Củng cố, phát huy tiếng Việt mọi mặt, từ tiếng nói đến chữ viết là điều cần nên luôn làm. Nhưng điều đó không có nghĩa cần phải học tiếng Tàu mới như một ngoại ngữ thường xuyên theo kiểu đại trà. Bởi vì ngôn ngữ bình dân tiếng Việt thường không cần dùng hay dùng nhiểu chữ Hán Việt tức chữ gộc Hán, chỉ có giới văn học hay văn bản kiểu hàn lâm, bác học mới hay sử dụng đến.
Cho nên có thể cho sinh viên học chuyên ngành là đủ, nhất là trong ngôn ngữ chính thức nếu hạn chế được càng nhiều tiếng gốc Hán không cần thiết, dù cũ hay mới cũng thế, đó thực sự là yêu cầu làm độc lập và trong sáng để hoài vọng phát triển tiếng Việt nhiều hơn nữa, càng ngày càng mạnh mẽ và ưu việt hơn vẫn là điều quan trọng nhất và cần quan tâm trước hết. Sự giỏi về ngôn ngữ tiếng Việt là sự giỏi chung về nhiều mặt và từ nhiều mặt đối với bất kỳ người Việt Nam nào mà không phải chỉ nhờ giỏi tiếng Hán Việt mới thành giỏi tiếng Việt, nói như vậy là còn mơ hồ chính tiếng Việt và còn lầm lẫn về phương diện ngôn ngữ chung nhất.
NON NGÀN
(08/10/16)
Lập luận thì lủng củng, dẫn chứng thì lộn xộn, chính tả thì sai bét, bài viết thật chán phèo. Thế mà cũng gọi là đối thoại với Hà Sỹ Phu được ư?
Alô Ngô Vĩnh Tường,
Chính tả không phản ảnh khả năng trí tuệ. Nhưng chính tả nào?!!!
Bạn cho rằng chính tả không phản ánh khả năng trí tuệ sao? Vậy bạn đánh giá khả năng trí tuệ của một kẻ “ăn không nên đọi, nói không nên lời” ra sao? Nếu bạn đánh giá là tốt khi khi đó cái cần phải đánh giá lại chính là khả năng trí tuệ của bạn!
Chính tả ba miền Bắc, Trung, Nam khác nhau bạn ơi.
Tiếng Việt chữ viết xuất phát từ miền Nam, nếu viết theo chính tả miền Bắc thì lại là sai.
Chị Cỏ May ở miền Nam, rồi ở Tây với văn hóa Tây lâu ngày nên viết theo kiều chính tả riêng của cô ấy.
Quả thật là chán phèo!
Để không lủng củng, lộn xộn phải dẫn chứng như thế nầy:
Sự tiến bộ đạo đức, văn hoá, ngôn ngữ tại VN hôm nay như “phỡ mắng-bún chữi” là do quá trình giáo dục của đãng csVN và sự đóng góp những “bộ phận” không nhõ của các đồng chí chiến sĩ cái cũa chúng ta.
Riêng các dzụ vziệc giành ăn rồi bắn nhau ỡ Yên Bái và dzụ Trịnh Xuân Thanh bị rượt ôm tiền chạy không chia cho tỗng bí thư là do sự phối giống “giao lưu” giữa các quan chức cái và đực trong các cơ sỡ đãng ta đào tạo mới có được “chất lượng” như vậy.
Ít ra phãi lập luận như vậy mới có thễ đối thoại và mới có thễ. . . Dắt tay nhau đi dưới những đường phố nước ngập đầy rác rưỡi, phãi không Ngô Vĩnh Tường?
PS,
Đừng có bắt lỗi dấu ? ~ và z nghen, vì đây là lối lai giống mới. . .háng vziệt của bác Hồ đấy.