|

Rắc rối xưng hô với tân đại sứ

Lễ tuyê thệ của tân đại sứ. Ảnh www.towleroad.com

Lễ tuyê thệ của tân đại sứ. Ảnh www.towleroad.com

Chưa hết thắc mắc

Mới chỉ giải tỏa được một số thắc mắc sau khi Ted Osius làm lễ tuyên thệ nhậm chức đại sứ Mỹ hôm thứ Tư.

Đó là thắc mắc đối với tiếng Mỹ, khi người MC nói: “We are pleased to welcome the ambassador’s family, including his husband, Clayton Bond, their son, Tabo.” Như vậy thì phải chăng đối với người Mỹ, Ted Osius là người vợ? Nhưng tại sao lại nói“his husband,” thay vì“her husband?” như vậy có sai văn phạm hay ngữ pháp? Ôi, tiếng Anh Mỹ quả là rắc rối, đau đầu!
Dùng chữ kiểu này cũng làm các thông dịch viên vò đầu bứt tai. Nên dịch“Chúng tôi xin chào mừng gia đình đại sứ, gồm chồng của ông (hay chồng của bà?) và cháu trai của họ.”

Khi người Mỹđã xưng hô như vậy thì người Việt Nam mình nên gọi Ted Osius là ông hay bà? Một khi đã xác định được cách xưng hô này thì mới xácđịnh được cách xưng hô với người phối ngẫu (Clayton Bond) là phu quân hay phu nhân. Lại thêm một màn rắc rối.

Trong phần phát biểu của mình, Ted Osius cảmơn những người hiện diện trong buổi lễ, bắt đầu là Ngoại trưởng Kerry (boss mình), Dân biểu Alan Lowenthal (đại diện người gốc Việt Quận Cam), Đại sứ Phạm Quang Vinh và phu nhân (đại diện Hà Nội). Sau ba nhân vật vì nghề nghiệp này là đến những người bà con thân thuộc hiện diện, trong đó có“my in-laws Claudette and Allen,” có thể hiểu là mẹ và bố của Clayton Bond, như vậy phải dịch là “bố mẹ vợ của tôi” hay “bố mẹ chồng của tôi” hay phải dùng Hán Việt “nhạc gia?” Điên cái đầu.

Nhìn chung, có vẻ như người Mỹđã giải quyết được cách xưng hô khi gặp trường hợp này, nhưng chính phủ Hà Nội đã có giải pháp gì để tránh khỏi bị hố về nghi lễ ngoại giao này hay chưa?

Không chừng nay mai Thủ tướng phải ra thông tư dặn các cấp khi gặpTed Osius phải gọi là “ông” hay “bà” cho nó thống nhất với nhau, không thì rách việc.

Nghĩ cho cùng, chắc người Cộng sản cũng không có vấn đề gìđâu, chẳng nên lo bò trắng răng, bởi vì từ bao nhiêu năm qua, họ là những phù thủy về chữ nghĩa mà.

Tóm tắt phát biểu của John Kerry

Việt Nam giờ đây rất khác với Việt Nam khi Ted rời đó sau những nhiệm kỳ trước đây.

Khi tôi (Kerry) leo lên sân thượng khách sạn Rex năm 1968, tôi thấy hỏa pháo, tôi nghe được tiếng Hỏa Long C-130 bắn“br-r-r-r-r” như vầy, còn bây giờ thì nhìn xuống dưới đường thì thật là sinh động.

Quan hệ hai nước đã thay đổi, đó là nhờ công lao của những tổng thống như Clinton, Bush và những người như Ted.

Ted sẽ là đại sứ Mỹ đầu tiên tại ĐôngÁ, công khai nhận mình là người đồng tính. Cách nay không lâu, chuyện này không thể xảy ra. Khi nạp đơn vào ngành ngoại giao, nếu người ta biết anh đồng tính, anh rất dễ bị loại. Giờđây, ngành ngoại giao Mỹ mở rộng vòng tay với cộng đồng LGBT, và một lần nữa, đánh đi một thôngđiệp cho thế giới thấy rằng nước Mỹ luôn luôn đi đầu, sẵn sàng thừa nhận những khiếm khuyết, để làm cho mọi chuyện về lâu về dài được khá hơn.

Tóm tắt phát biểu của Ted Osious

Tôi (Osious) may mắn có tình yêu và sự hỗ trợ của nhà tôi, Clayton, cũng thuộc ngành ngoại giao. Như vậy Bộ Ngoại giao coi như mua một được tặng một.

Nhiêm kỳ của tôi bắt đầu vào thời điểm hai nước sắp bước vào kỷ niệm 20 năm bình thường hóa bang giao. Hai nước có cơ hội độc đáo để đào sâu chính sách đối tác toàn diện, như TPP, chế độ pháp quyền, nhân quyền, trao đổi sinh viên, các nhà khoa học, tìm kiếm MIA…

Trong nỗ lực này, hai nước có một vốn liếng quan trọng, đó là khối người Mỹ gốc Việt. (Nói tiếng Việt): Thưa Ngài Đại sứ Phạm Quang Vinh, với truyền thống (thuyết) Con Rồng Cháu Tiên, hai sinh vật biết bay ,chính phủ và nhân dân Hoa Kỳ sẵn sàng tiếp thêm sức mạnh cho Việt Nam bay cao và bay xa hơn nữa.

Xem video tại đây

© Đàn Chim Việt

31 Phản hồi cho “Rắc rối xưng hô với tân đại sứ”

  1. DỄ ẸC says:

    Níu sợ rắc rối đổi lại chút xíu thôi : thì thay vì nói : ” “ We are pleased to welcome the ambassador’s family, including his husband Clayton Bond, their son, Tabo.” thì nói : ” We are pleased to welcome ambassador’s family, including his SPOUSE Clayton, their son Tabo ” .

  2. Nguyễn Văn says:

    Bài này viết đã hơn nửa năm nay nhưng có còm post thêm nên cũng xin góp ý vài hàng cho vui.

    Thật ra thì cũng không có gì rắc rối mà chỉ mới lạ.
    We are pleased to welcome the ambassador’s family, including his husband, Clayton Bond, their son, Tabo.
    Có hai vấn đề ở đây là nói và viết. Nói thì nói sao cũng được vì người thấy cũng tự hiểu. Xin trích câu: “Chúng tôi xin chào mừng gia đình đại sứ, gồm chồng của ông (hay chồng của bà?) và cháu trai của họ.” Theo tôi nên viết là “chúng tôi xin chào mừng gia đình ông đại sứ, chồng của ông, Clayton Bond, và con trai của họ, Tabo” để người đọc nếu không biết nhưng nhận ra ngài đại sứ là đàn ông và lấy…đàn ông.
    Nói hay viết như trên đều đúng và cũng không sai ngữ pháp hay văn phạm nhưng có gây ngỡ ngàng cho người đọc vì chữ “his husband” (tên gì cũng được vì ông hoặc bà vẫn có khi trùng tên). Nhưng cũng chính vì chữ “his husband” mà người ta biết ngài đại sứ là đàn ông và lấy người phối ngẫu cũng đàn ông. Ông đại sứ là đàn ông thì cái gì thuộc về ông phải gọi là “his…”; ông lấy đàn ông thì phải gọi là “his husband”. Và khi nói lên như thế thì người nghe và thấy sẽ hiểu ngay ông là người đồng tính; nhưng người đọc nếu chưa biết đại sứ là ông hay bà thì có hơi lấn cấn vì mới lạ và nghĩ rằng viết sai.

    Họ gọi với nhau là gì cũng được, nhưng ông đại sứ là giống đực thì không thể viết là “her husband”; cũng không viết là “his wife” vì người ông lấy không phải là giống cái.
    Nói chung là mới lạ nhưng đúng văn phạm và ngữ pháp và cũng không khó hiểu cho người thấy nhưng là thể hiện sự tôn trọng đúng cách người được giới thiệu. Trong hai người, ai vợ ai chồng theo nghĩa thường không quan trọng mà trên pháp lý cả hai đều là…đực rựa nên mới có câu giới thiệu cắc cớ như trên. Happy week-end.

    nv

    • phamminh says:

      Nói theo người Mỹ thì câu “We are pleased to welcome the ambassador’s family, including his husband, Clayton Bond, their son, Tabo.” đúng.

      Nếu bà đại sứ là lesbien thì nói including her wife … Người Mỹ ai cũng hiểu và không thắc mắc.

      Nhưng khi giới thiệu gia đình họ đối với người nước ngoài, không phải là vì chưa quen hay biết vấn đề đồng tính nhưng lấn cấn vấn đề nghĩa để hiểu/dịch và cũng tế nhị, không gây thắc mắc bàn tán, người giới thiệu nên nói: “We are pleased to welcome the ambassador’s family, including his spouse (người phối ngẫu), Clayton Bond, their son, Tabo.” thì sẽ ổn hơn.
      PM

      • Nguyễn Văn says:

        Chào bạn phamminh,

        Ý kiến của bạn cũng đúng nhưng tôi có ý kiến hơi khác một tí dưới đây không biết bạn phamminh nghĩ sao?

        Nếu bà đại sứ là lesbien thì nói including her wife …” là đúng, nhưng người bà lấy phải là phái nữ.

        Riêng câu bạn giới thiệu: “We are pleased to welcome the ambassador’s family, including his spouse” cũng đúng. Nhưng khi người phối ngẫu xuất hiện là phái nữ thì trong trường hợp này người ta sẽ hiểu ông đại sứ là người đàn ông bình thường lấy vợ bình thường chứ không phải đồng tính.

        Nhưng nếu giới thiệu “his spouse…” mà người phối ngẫu xuất hiện là phái nam thì lại là vấn đề khác, lúc đó thiên hạ sẽ té ngửa vì chữ “spouse” nghĩa là người phối ngẫu, tức vợ hoặc chồng, và trong trường hợp này có sự lấn cấn vì không nghĩ ông đại sứ lấy đàn ông.

        Viết “His spouse” là đúng ở bất cứ dạng bình thường nào nhưng lại không chính xác và dễ hiểu bằng “his husband” như trong trường hợp ông đại sứ ở đây vì người ta sẽ hiểu ngay là ông đại sứ đồng tính. Chúc bạn cuối tuần vui vẻ.

        nv

  3. ĐỪNG COI THƯỜNG BD - GAY says:

    ” Nếu nguồn cảm hứng ” yên sĩ phê lý thần ” ( Inspiration ) thường bắt nguồn từ ma-túy, ( chẳng thế mà khi đã ” phê ” Kim Dung có thể phóng bút trong một đêm xong một chuyện dài ? ) đấy là nguồn cảm hứng vô tri vô giác cón thế, huống chi là khi nguồn ngẫu hứng có tri giác mà lại còn đủ cả da thịt thì văn thơ nào sánh kịp, có khi lại cả ” công thức ” này ” Định lý ‘ kia văng ra phứa phựa nữa ấy chứ lị . Vậy hãy hạ hồi sẽ thấy, đừng vội ” dè bửu ” . Hay đọc qua bài Minh Nguyệt viết về hai nhà thơ nhớn :
    Minh Nguyệt .
    Xuân Diệu và Huy Cận: hai nhà thơ đồng tính luyến ái ?
    …………………………………………………………………………………………………
    Chúng ta nên biết là suốt đời Xuân Diệu không có vợ, không có con. Ông sống độc thân cho đến lúc mất, vào năm 1985, lúc 69 tuổi. Trong bài ‘Khung cửa sổ’, Xuân Diệu tả cuộc sống của mình như sau:
    Anh có nhà, có cửa
    Nhưng không vợ, không con

    Một vấn đề khác cũng rất quan trọng là: ai cũng biết người bạn thân nhất của Xuân Diệu là Huy Cận. Chúng ta không thể không thắc mắc: nếu Xuân Diệu là người đồng tính luyến ái, vậy thì Huy Cận là người như thế nào?
    Chúng ta nên biết là Huy Cận có hai đời vợ, mà người vợ trước không ai khác hơn là chính em gái ruột của Xuân Diệu. Tuy nhiên, cái chuyện Huy Cận có vợ, một hay hai đời vợ cũng vậy, không có ảnh hưởng gì đến cái kết luận có thể có: ông cũng là một người đồng tính luyến ái, hoặc ít nhất là lưỡng tính luyến ái (bisexual).
    Một điều nữa chúng ta cũng cần biết là suốt đời, lúc nào Xuân Diệu và Huy Cận cũng ở bên nhau, như hình với bóng. Từ giữa thập niên 30, họ đã chơi thân với nhau, khi cả hai còn là học sinh trung học. Lúc nào họ cũng cặp kè bên nhau. Trừ khoảng thời gian Xuân Diệu phải đi làm việc ở Mỹ Thọ, họ sống chung với nhau một nhà. Có thời gian, từ năm 1939 đến 1940, Xuân Diệu và Huy Cận sống tại số 40 phố Hàng Than, Hà Nội. Hai người sống trên gác, phía dưới là vợ chồng nhà thơ Lưu Trọng Lư. Rồi đến thời kháng chiến chống Pháp, họ cũng quanh quẩn với nhau ở chiến khu Việt Bắc. Sau năm 1954, họ sống với nhau trong căn nhà ở số 24 Cột Cờ, sau đó đổi thành đường Điện Biên Phủ ở Hà Nội. Huy Cận và vợ con ở trên gác, Xuân Diệu sống phía dưới.

  4. TT says:

    Thắc mắc gì cách xưng hô! Đó chỉ là chuyện nhỏ, chuyện quan trọng là Việt Nam có được Độc Lập hay không? Dân chúng Việt Nam có được Tự Do Hạnh Phúc hay không? Đừng mắc mưu mấy tên Việt Cộng, Tàu Cộng, chúng chuyên thổi phồng chuyện nhỏ thành to để dân chúng quên đi chuyện quan trọng là lật đổ bọn chúng!

  5. CÓ CHI MÀ LẠ says:

    Đó là thắc mắc đối với tiếng Mỹ, khi người MC nói: “We are pleased to welcome the ambassador’s family, including his husband, Clayton Bond, their son, Tabo.” Như vậy thì phải chăng đối với người Mỹ, Ted Osius là người vợ? Nhưng tại sao lại nói“his husband,” thay vì“her husband?” như vậy có sai văn phạm hay ngữ pháp? Ôi, tiếng Anh Mỹ quả là rắc rối, đau đầu ! . Dân thế kỷ 21 say : ” có cái đách chi mà phải đau đầu, xưa kia cơ. giờ thì biết ngay chúng là “GAY” hay ” LESBIAN ” ( tạm dịch theo âm là tụi ” liếm L … les labium : labia majora, labia minora ? ) .

  6. noileo says:

    Tôi không phản đối “hôn nhân đồng tính”. Trước, tôi chỉ thấy “lạ lạ” chứ cũng không “lên án & đả kích & chọc phá” những người “đồng tính”, sau này, tôi hiểu ra đó là một khuynh hướng sex & tình dục & tình yêu tự nhiên của trời đất, không phải là “bệnh”, không phải là “chọn lựa” tự ý của bất cứ người đồng tính nào [để mà có thể "kết án" như là một chọn lựa "ăn chơi sa đọa"].

    Không một người nam trưởng thành nào, không một người đàn ông nào có thể ôm ấp một người đàn ông khác trên giường, trời sinh ra như vậy, rất tự nhiên

    Không một người nữ trưởng thành nào, không một người đàn bà nào có thể ôm ấp một người đàn bà khác trên giường, trời sinh ra như vậy, rất tự nhiên.

    Nhưng nếu có một người đàn ông có thể ôm một người đàn ông trên giuòng, mà tìm thấy niềm vui của sex, tìm thấy hạnh phúc của thương yêu, thì cũng đúng là chỉ có trời sinh ra mới khiến người ta sống đuọc như vậy, rất tự nhiên

    cũng vậy, nếu có một người đàn bà có thể ôm một người đàn bà trên giuòng, mà tìm thấy niềm vui của sex, tìm thấy hạnh phúc của thương yêu, thì cũng đúng là chỉ có trời sinh ra mới khiến người ta sống đuọc như vậy, rất tự nhiên

    Vì thế, mặc dầu có thể có người cảm thấy rất “xốn mắt”, hình ảnh 2 người “nam” hay 2 người “nữ” quấn quýt vào nhau, “mi” nhau…, xin hãy coi đó là chuyện bình thường của trời đất, và bớt “xốn mắt”

    Tôi nghĩ rằng một số còm nào đó có vẻ không ưng ý, chỉ là diễu cợt cho vui, chứ không có ác ý gì nhiều

  7. Cứ tưởng độc giả DCV là những người có tư tưởng cấp tiến, yêu tự do, dân chủ và nhân quyền cho mọi người bất kể màu da, tôn giáo, giới tính. Đọc 21 cái phản hồi hôm nay mới biết là mình sai lầm. Toàn là những lời miệt thị, sỉ nhục, lên án. Thế kỉ 21 rồi mà người Việt mình đầu óc thiển cận và hẹp hòi quá. Vậy thì làm sao thắng được cái kẻ thù mà mình đang lên án hàng ngày. Thật đáng xấu hổ.

    • Tien Ngu says:

      Đúng đúng….

      Độc giả DVC toàn nà….lực lượng thù địch, văn hoá đồi truỵ, nô lệ da vàng…
      Không có…tiến bộ như…cò mồi Cộng láo. Thành ra không cách chi sẽ thắng được…Cộng láo.

      Nói thật, thẳng thừng, là…chậm tiến. Phải biết đóng kịch…nịch sự như cò mồi Cộng láo, mới nà….tiến bộ, dân chủ, nhân quyền, đa nguyên….

      Xưa nay, cò mồi Cộng láo luôn nà…số một, không có một anh đọc giả DCV nào có thể so sánh…

  8. Chuột Cống says:

    Trong ngôn ngữ Mỹ ,phối ngẫu dành cho gay thì chỉ xử dụng duy nhất chữ his husband , Mr .
    Lesbian thì dùng her wife ,Mrs .

Leave a Reply to phamminh