WordPress database error: [Expression #1 of ORDER BY clause is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'oldsite_dcvwp.wp_posts.post_date' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by]
SELECT YEAR(post_date) AS `year`, MONTH(post_date) AS `month`, count(ID) as posts FROM wp_posts WHERE post_type = 'post' AND post_status = 'publish' GROUP BY YEAR(post_date), MONTH(post_date) ORDER BY post_date DESC

 
|

MC Lại Văn Sâm lần đầu trần tình “sự cố dịch sai”

Ngày 23-12, trả lời Báo Người Lao động, nhà báo – MC Lại Văn Sâm đã lần đầu tiên lên tiếng về sự cố dịch sai tại lễ trao giải Liên hoan phim quốc tế Hà Nội (VNIFF) tối 21-10-2010 ở Hà Nội.

Nhớ lại sự cố từng trở thành tâm điểm chỉ trích của dư luận, MC trong lễ trao giải Lại Văn Sâm hài hước cho rằng, mình đã cứu cả Liên hoan phim (LHP).

“Nếu không có chuyện dịch sai, dư luận sẽ chĩa mũi dùi vào Ban tổ chức LHP”, MC Lại Văn Sâm nói.

Trước câu hỏi về sự im lặng kéo dài tới hơn một năm, nhà báo kiêm MC  kỳ cựu đặt câu hỏi ngược lại: “Tôi biết nói gì đây?”. Anh nói thêm: “Tôi làm công việc của một MC và công việc đó phải hoàn thành, không được phép để xảy ra việc gì đó không hay”.

MC Lại Văn Sâm cho biết, theo kịch bản, phiên dịch của Ban tổ chức sẽ đảm nhận phần dịch này, nhưng khi nam diễn viên nổi tiếng Ngô Ngạn Tổ của Hồng Kông phát biểu xong chẳng thấy ai lên tiếng.

“Lúc đó, tôi có quay sang bảo Ngô Mỹ Uyên (MC cùng dẫn trong lễ trao giải với Lại Văn Sâm – PV) dịch nhưng cô ấy từ chối” – MC Lại Văn Sâm cho biết.

Theo MC này, lúc đó anh đang đứng bên này sân khấu nên thậm chí không nghe thấy gì nhưng nhìn sang thấy “Ngô Ngạn Tổ ngơ ngác nhìn tôi chờ dịch” vì thế đành phải “lấy thân mình lấp lỗ châu mai”, biến mình thành “Phan Đình Giót”.

“Lúc đó tôi không dịch mà là “bịa” ra để diễn viên khách mời thấy được tôn trọng…”, Lại Văn Sâm lần đầu “bật mí”.

MC Lại Văn Sâm cũng cho biết thêm, mấy phút sau ra cánh gà anh đã hỏi nhân viên của mình rằng “phiên dịch đâu hết rồi?” và dự báo trước rằng “ngày mai thể nào người ta cũng mang mình ra mổ xẻ vì đúng là trên thực tế mình không nghe thấy gì”.

Hơn 1 năm sau sự cố hi hữu này, Lại Văn Sâm cho rằng, ở vị trí của anh, anh thấy mình làm đúng.

“Rất nhiều ý kiến bình luận trái ngược về sự cố này, nhưng riêng tôi thì không thấy bực với những lời chê, vì họ chê đúng. Tôi có dịch đâu, tôi bịa mà” - Lại Văn Sâm thừa nhận.

Hơn 1 năm trước, “sự cố dịch sai” tại VNIFF đã trở thành chủ đề hot trong dư luận.

Sau khi Ngô Ngạn Tổ phát biểu về niềm vinh dự khi được tham dự liên hoan phim tại thành phố vừa kỷ niệm ngàn năm tuổi thì MC Lại Văn Sâm đã “nhanh nhảu” dịch luôn rằng “Ngô Ngạn Tổ rất hạnh phúc khi thấy có nhiều người hâm mộ anh ở Việt Nam”.

Tưởng đây chỉ là sự chữa cháy tại chỗ, nào ngờ khi Ngô Ngạn Tổ phát biểu một câu rất nhiều thông điệp khích lệ thì MC Lại Văn Sâm vẫn “dịch” thành “những ngày qua tôi thấy khán giả xếp hàng dài đến xem các bộ phim tại liên hoan”.

Trong khi thực ra diễn viên Hồng Kông này nói rằng: “Mục đích của một liên hoan phim quốc tế là đưa điện ảnh thế giới đến với khán giả địa phương, nhưng nó cũng nhằm đưa điện ảnh địa phương đến với khán giả thế giới”.

Cũng sau “sự cố dịch sai” này, MC xinh đẹp Ngô Mỹ Uyên cho biết, chị biết chính xác MC Lại Văn Sâm vì muốn “chữa cháy” cho chương trình mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ.

“Nhưng anh Sâm dịch lời diễn viên này quá nhanh, khiến tôi không kịp xoay xở” – Ngô Mỹ Uyên bộc bạch.

 Xem lại video “phiên dịch” của Lại Văn Sâm ở đây.

Nguồn: Báo Người Lao Động

 

10 Phản hồi cho “MC Lại Văn Sâm lần đầu trần tình “sự cố dịch sai””

  1. Hoang van says:

    Ở VN, Lại Văn Sâm là nhà báo có uy tín, đặc biệt đối với đối tượng sinh viên học sinh bởi sự dí dỏm, hài hước và thông minh của MC này. Khi ra sân khấu dù khéo léo như thế nào cũng không tránh khỏi “sự cố kỹ thuật”. Đây là chuyện bình thường.

  2. sam says:

    Với lời “tâm sự” như trên L.V.Sâm cố chứng tỏ mình là người có trí thông minh, có cái đầu hài hước để lấp đi cái vô duyên và thiếu học thuật của mình, nhưng màn kịch đó không thể qua mắt được những người có cái nhìn “xuyên thấu”. Nhưng dù sao thì L.V.Sâm cũng đã làm được việc hữu ích là mua vui cho rất nhiều người!

  3. hoangviet says:

    Lại văn Sâm là con vẹt hót kiểu ăn theo nói leo để kiếm ăn thôi,Thằng này làm Cái VTV3 chỉ làm cho thanh niên sinh viên nó ngu đi,câu hỏi câu trả lời chương trình toàn những chuyện trẻ con xa rời thực tế, tẻ nhẹt và vô duyên cho nên đã là Sâm Lại thì chỉ là bã không còn là Sâm.Còn bảo thằng này ngu dốt kiến thức thì đúng,nhưng nó lại cực giỏi lèo lá đấy, cả cái lũ làm Văn hóa văn nghệ bây giờ đều khốn nạn thế cứ hót như con vẹt là sống ngon.

  4. kenny says:

    Cả 2 đều dốt Anh văn nhưng cả 2 đều can đảm…

  5. Huỳnh Hữu says:

    Xem ra MC Ngọc Ngạn, Nam Lộc là ngon lành nhất trong đám MC, vừa có Học, có Đọc va có Lọc ( sàn lọc cái gì đáng nói,)
    Đám MC và showbiz VN, ít tài lắm tật sanh ra đủ thứ tai ương, bắt địa, tống tiền, sang bệnh…

  6. Quang Huy says:

    Cả 2 MC dều dốt Anh ngữ và xem thường đám cán bộ ngồi xem bên dưới cùng tất cả khán giả VN xem chương trình phát hình hôm ây.
    William

  7. Thị lở says:

    Khứa Sâm này ăn nói ( vô duyên ) nhất trong cái đám VC huênh hoang là nhà báo làm MC . Kiến thức tạp nhạp copy của người ta rồi gọi là sáng tạo
    Monkey see monkey do &&

  8. DÂN HÀ NỘI says:

    DA ĐÃ TÔI LÀ THẾ ĐẤY !

    Nhớ chuyện năm 1952,Chủ tịch Hồ Chí Minh phải van xin họ Mao và Chu dẫn đi yết kiến Stalin . Khi tới Kremlin ,chủ tịch họ Hồ khúm nhúm xin Stalin cho “lời chĩ dạy ” thì liền bị tay đồ tể Stalin mắng cho ,
    “ông là chủ tịch một nuớc mà đi xin” lời chĩ dạy ” cuả tôi sao ?
    Thế mà sau đó Chủ Tịch nuớc ta chưa biết tê mặt mà vẫn còn llẻo đẻo đi tìm Stalinlần nưã để xin chử ký. Stalin đành lắc đầu ký cho Bác một chữ ký nhưng sai cán bộ KGB lẻn vaò phòng bác ăn cắp chử ký .
    Không có đãng viên đãng CS nuớc nào bằng đãng viên đãng CS Viêtnam . Không những chí khí cuả họ toi6 luyện như sắt đá mà cho tời da mặt cũng đuợc tôi luyện chai đá như da tê giác.
    Loại da mặt này có chém cũng không đứt , có đâm cũng không thủng huống là phun nuớc bọt, hay vổ bằng lời thì có nhằm nhò gì !

    Đúng không đồng chí Lại Văn Sâm hay các đồng chí lãnh đạo ? hi hi…

  9. U Minh says:

    Dịch sai là chuyện nhỏ như con thỏ,
    Cờ Tàu Cộng 5 sao, lầm kỹ thuật thành 6 sao là chuyện nhỏ bỏ ngỏ,
    Tiền thầy bỏ túi?
    Úi cha, đừng có rỡn mặt nghe! he he!

    • Lê Quỳnh Chương says:

      ““Nếu không có chuyện dịch sai, dư luận sẽ chĩa mũi dùi vào Ban tổ chức LHP… Lúc đó tôi không dịch mà là “bịa” ra để diễn viên khách mời thấy được tôn trọng…” – Một kiểu ngụy biện ngu xuẩn và trâng tráo thường thấy ở một kẻ VÔ LIÊM SỈ.

Leave a Reply to Hoang van