|

La bohème: Đời lãng tử

Charles Aznavour

La Bohème
Nhạc và lời : Charles Aznavour, 1965
Đàn và hát : Phạm Ngọc Lân (http://my.opera.com/phamngoclanguitar/blog/)
Hình ảnh : Sóng Việt Đàm Giang
Kỹ thuật SlideShow : Bạch Yến

Charles Aznavour sinh năm 1924 tại Paris, gốc người Arménie. Tại Sài Gòn, thời kỳ nhạc yé-yé những năm 60, người ta biết đến Aznavour qua bài « Et Pourtant » năm 1963, sau khi đã biết Aznavour tài tử xi-nê qua phim « Un taxi pour Tobrouk ».

Aznavour là một trong những ca nhạc sĩ nổi tiếng nhất của Pháp, và một trong số ít ỏi nổi tiếng cả ngoài nước Pháp. Qua 60 năm trong nghề, ông đã sáng tác hơn một ngàn ca khúc, và bán hơn một trăm triệu đĩa hát trên toàn thế giới. Đến nay 85 tuổi, ông vẫn còn trình diễn trên những sân khấu quốc tế.

Sự thành công của ông đến rất chậm. Aznavour lúc đầu gặp phải một số khó khăn trong việc được chấp nhận như là một nhà soạn nhạc ở Pháp hay bất cứ nơi nào khác. Các sáng tác của ông, mặc dù được coi là chế ngự bởi bất kỳ tiêu chuẩn hiện đại, nhưng lại được xem là quá “Risque” cho đài phát thanh Pháp và đã không được phát thanh trong hơn một thập niên, từ cuối thập niên ’40s cho đến cuối những năm của thập niên 50s.

Bước đột phá của ông xẩy ra vào năm 1956, trong một buổi trình diễn tại vaudeville ở Casablanca, nơi mà khán giả đã phản ứng một cách rất tích cực làm Aznavour trở thành đề tài cho mọi cuộc tranh luận, điều đó đã giúp ông trở thành như một ca sĩ thành danh tại Pháp, 1958 ông thậm chí còn được ký một hợp đồng thu âm. Ông cũng đã xuất hiện lần đầu trên màn hình cùng năm đó trong một vai chính. Ông cũng sáng tác nhạc cho rififi Du Alex Joff’s chez les femmes vào cuối năm 1958; Từ đó, ông đã có mặt trong phim Tân Ước Jean Cocteau của Orpheus và François Truffaut’s Shoot the Piano Player. Bộ phim thứ hai đã đưa Aznavour thành một ngôi sao màn hình ở Pháp và mở đường cho bước đột phá của mình tại Mỹ. Ông đã hát tại Carnegie Hall vào đầu những năm 60.

Hầu như tất cả các bài hát của Aznavour nói với tình yêu và hoán vị của nó, mang âm điệu lạc quan, vui mừng như l’amour Après và J’ai perdu la tête hay bóng tối-hued J’en Déduis Que Je T’aime và Bon Anniversaire . Một người không uống rượu nhưng lại là một người đam mê xe đua, Aznavour đã kết hôn ba lần và có bốn người con.

Bài « La Bohème » sáng tác năm 1965, nói lên nếp sống lãng tử của giới nghệ sĩ trên đồi Montmartre của nửa đầu thế kỷ 20.

La bohème: Đời lãng tử
Charles Aznavour, 1965

Je vous parle d’un temps Tôi kể các bạn nghe một thời
Que les moins de vingt ans Mà những bạn dưới hai mươi tuổi
Ne peuvent pas connaître Không thể biết được
Montmartre en ce temps-là Đồi Montmartre thuở ấy
Accrochait ses lilas Treo những cành cây lilas
Jusque sous nos fenêtres Đến tận cửa sổ của chúng tôi
Et si l’humble garni Và nếu căn phòng nhỏ bé
Qui nous servait de nid Dùng làm tổ ấm cho chúng tôi
Ne payait pas de mine Chẳng có gì là sang trọng
C’est là qu’on s’est connu Nhưng nơi đó mình đã quen nhau
Moi qui criait famine Tôi thì bụng đói lả
Et toi qui posais nue Còn em làm người mẫu khoả thân

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux Có nghĩa là chúng mình hạnh phúc
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu’un jour sur deux Ngày có miếng ăn, ngày phải nhịn đói

Dans les cafés voisins Trong các quán gần đấy
Nous étions quelques-uns Chúng tôi vài thằng
Qui attendions la gloire Chờ đợi ngày bước lên đài danh vọng
Et bien que miséreux Và dù nghèo kiết xác
Avec le ventre creux Với bụng lép kẹp
Nous ne cessions d’y croire Chúng tôi vẫn không ngớt tin tưởng
Et quand quelque bistro Và khi có một quán nào đấy
Contre un bon repas chaud Đổi một bữa ăn nóng
Nous prenait une toile Lấy một bức tranh
Nous récitions des vers Chúng tôi đọc thơ cho nhau nghe
Groupés autour du poêle Ngồi chung quanh bếp sưởi
En oubliant l’hiver Để quên đi mùa đông

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie Có nghĩa là em xinh đẹp quá
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie Và tất cả đều là thiên tài

Souvent il m’arrivait Có nhiều khi
Devant mon chevalet Đứng trước giá vẽ
De passer des nuits blanches Tôi thức trắng đêm
Retouchant le dessin Chấm phá lại bức tranh
De la ligne d’un sein Nắn nót đường cong một bầu ngực
Du galbe d’une hanche Đường uốn một bờ mông
Et ce n’est qu’au matin Để rồi buổi sáng
Qu’on s’asseyait enfin Ngồi lại với nhau
Devant un café-crème Bên ly cà-phê sữa nóng
Epuisés mais ravis Mệt lả nhưng sung sướng
Fallait-il que l’on s’aime Chúng mình yêu nhau tha thiết
Et qu’on aime la vie Và cũng yêu đời quá

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans Có nghĩa là mình ở tuổi hai mươi
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l’air du temps Và sống trong không khí thời đại

Quand au hasard des jours Ngày nào đó tình cờ
Je m’en vais faire un tour Tôi đi một vòng
A mon ancienne adresse Qua địa chỉ cũ
Je ne reconnais plus Tôi chẳng còn nhận ra
Ni les murs, ni les rues Những bức tường, những con đường
Qui ont vu ma jeunesse Đã chứng kiến tuổi trẻ của tôi
En haut d’un escalier Phía trên một tam cấp
Je cherche l’atelier Cố tìm lại phòng vẽ xưa
Dont plus rien ne subsiste Nhưng chẳng còn một vết tích gì
Dans son nouveau décor Trong khung cảnh mới của khu này
Montmartre semble triste Montmartre trông buồn bã
Et les lilas sont morts Và những cây lilas cũng chết cả rồi

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous Chúng mình trẻ, chúng mình phi thường
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout Bây giờ chẳng còn nghĩa lý gì nữa cả

(Phạm Ngọc Lân dịch nghĩa tiếng Việt)

1 Phản hồi cho “La bohème: Đời lãng tử”

  1. dung nguyen says:

    Tôi xin recommend bài: Nous irons à Verone, cũng hay không kém gì các bài khác.
    Thấn aí

Phản hồi