WordPress database error: [Expression #1 of ORDER BY clause is not in GROUP BY clause and contains nonaggregated column 'oldsite_dcvwp.wp_posts.post_date' which is not functionally dependent on columns in GROUP BY clause; this is incompatible with sql_mode=only_full_group_by]
SELECT YEAR(post_date) AS `year`, MONTH(post_date) AS `month`, count(ID) as posts FROM wp_posts WHERE post_type = 'post' AND post_status = 'publish' GROUP BY YEAR(post_date), MONTH(post_date) ORDER BY post_date DESC

 
|

Anh em xâu xé gia đình tất phải đổ

Anh em xâu xé gia đình tất phải đổ
“A house divided against itself cannot stand”  (Abraham Lincoln, 1858)

(Ngày 22 tháng 7 vừa qua tại St.Paul, Minnesota tôi đọc một bài tham luận với đề tài: “Tự Do Ngôn Luận và Tự Do Báo Chí trong đời sống quốc gia và sinh hoạt cộng đồng”.  Bài nói chuyện được đọc nhân dịp kỷ niệm một năm phát hành báo Người Việt Minnesota và Ngày Truyền Thông Báo Chí Việt Ngữ tại Minnesota.  Bài nói chuyện được phổ biến rộng rãi trên báo chí và các trang mạng Việt Ngữ, gây nên nhiều phản ứng.  Những phản ứng chống đối cho rằng bài viết của tôi nhằm mục đích bênh vực báo Người Việt California sau khi báo này chọn đăng một lá thư của một độc giả trong đó có đoạn viết: “Ngày 30 tháng 4, 1975 là một ngày vui mừng của dân tộc, và VNCH là bè lũ tay sai của giặc Mỹ”.  Trong số phản ứng trên hệ thống trang mạng Việt Ngữ  có 2 bài gởi đích danh cho tôi là của Bác Sĩ Trần Văn Tích và Bác Sĩ Nguyễn Ngọc Khôi.  Tôi đã liên lạc với hai vị trên qua điện thư và hứa sẽ có bài trả lời.  Đây là lý do của bài viết này, vừa trả lời hai vị bác sĩ, vừa trả lời chung cho những quý vị đã lên tiếng về vấn đề này.  Tôi sẽ đề cập đến hai vấn đề: (1) Nói rõ thêm về tự do ngôn luận và tự do báo chí trong Tu Chính Án Thứ Nhất và (2) Trả lời câu hỏi phải chăng sự có mặt của tôi tại St. Paul, Minnesota cũng như bài nói chuyện của tôi nhằm mục đích bênh vực cho báo Người Việt California hay không?)

Tự Do Ngôn Luận và Tự Do Báo Chí trong Tu Chính Án Thứ Nhất:

Bản Hiến Pháp Hoa Kỳ được đại biểu của 13 tiểu bang biểu quyết chấp thuận ngày 17 tháng 9 năm 1787 tại Philadelphia.  Toàn bộ Hiến Pháp thực ra không dài lắm, chỉ gồm 7 điều khoản.  Bản văn chỉ quy định mà không giải thích.  Bản văn cũng chẳng đưa ra một lý thuyết hay nguyên tắc căn bản nào như kiểm soát và cân bằng (checks and balances), phân quyền (separate powers), hay vai trò phán xét của tư pháp (judicial review).  Muốn tìm hiểu ý nghĩa và giải thích thẩm quyền (authoritative interpretation) bản Hiến Pháp Hoa Kỳ và 10 tu chính án đầu tiên, người ta cần phải đọc 85 bài khảo luận được viết bởi ba cây viết: James Madison, Alexander Hamilton và John Jay cùng viết chung dưới một bút hiệu là “Publius”.  Bài đầu tiên được viết ngày 27 tháng 10, 1787.  Bài thứ 85 được viết ngày 28 tháng 5, 1788.  Họ viết đều đặn, liên tục, các bài viết xuất hiện 4 lần một tuần.  Tất cả các bài viết này được gọi chung là The Federalist Papers.

Tu Chính Án Thứ Nhất nói về tự do báo chí và tự do ngôn luận nằm trong 10 Tu Chính Án gọi chung là Bill of Rights được biểu quyết thông qua ngày 15 tháng 12, 1791 tức là hơn 3 năm sau khi Hiến Pháp Hoa Kỳ được ban hành.

 

Muốn tìm lời giải thích về tự do ngôn luận và tự do báo chí trong Tu Chính Án Thứ Nhất, người ta phải trở về với bài Federalist số 84 viết vào ngày 28 tháng 5, 1788, tức 3 năm trước đó, mà tác giả là Alexander Hamilton.

Hamilton viết như sau:

“Why, for instance, should it be said, that the liberty of the press shall not be restrained, when no power is given by which restrictions may be imposed?….

What is the liberty of the press?  Who can give it any definition which would not leave the utmost latitude for evasion?  I hold it to be impracticable; and from this, I infer, that its security, whatever fine declarations may be inserted in any constitution respecting it, must altogether depend on public opinion, and on the general spirit of the people and of the government.  And here, after all, as intimated upon another occasion, must we seek for the only solid basis of all our rights.  (Gạch dưới là do tác giả thêm vào).

“Tại sao, chẳng hạn, lại nên nói rằng tự do báo chí sẽ không được kiềm chế khi không có quyền lực nào được tạo ra để có thể dùng vào việc kiềm chế đó?…

“Tự do báo chí là gì?  Liệu ai có thể định nghĩa được nó mà không để hở ra một không gian tối đa cho sự chạy thoát.  [Bởi thế mà] tôi cho điều đó là bất khả; và từ đó tôi rút ra kết luận rằng sự an toàn về mặt tự do báo chí là, dù bạn có thể đưa những lời lẽ đẹp đẽ nhất vào trong một hiến pháp tôn trọng nó, sẽ bắt buộc phải tuỳ thuộc vào công luận cũng như vào tinh thần chung của người dân và của chính quyền.  Và, cuối cùng thì như tôi đã ngụ ý trong một dịp khác, chính ở đây là nơi ta phải tìm cơ sở độc nhất cho tất cả mọi quyền của chúng ta.” (Gạch dưới do tác giả thêm vào)

Hoá ra là như vậy!!  224 năm trước đây một tác giả lỗi lạc nhất của Bản Hiến Pháp Hoa Kỳ, của Tu Chính Án Thứ Nhất, đã viết trong lá thư Federalist paper thứ 84 là tìm cách định nghĩa tự do báo chí là một điều không thực tế, và mọi cố gắng để mang lại một ý nghĩa cho ý niệm tự do báo chí đều phải tùy thuộc vào công luận (public opinion) và dân trí (general spirit of the people).  Và theo Hamilton, đây mới là nơi chúng ta cần phải dựa vào để tìm căn bản vững chắc duy nhất cho mọi thứ dân quyền.

Không những thế, làm sao có thể quy định rằng tự do ngôn luận không bị hạn chế trong khi không có bất cứ một điều khoản nào quy định quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí là gì??  Và suy ra từ những câu hỏi và phương cách đặt vấn đề của Hamilton thì câu trả lời là ý dân và dân trí.  Quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí bắt nguồn từ ý dân, và giới hạn của hai quyền này cũng lại là … ý dân.  Và vì thế mới có Tu Chính Án Thứ Nhất:

“Congress shall make no law…. abridging the freedom of speech, or of the press!!”

“Quốc hội sẽ không làm ra luật nào… giới hạn tự do ngôn luận hay tự do báo chí!!”

Bênh vực một tờ báo hay bênh vực quyền tự do ngôn luận?

Vị trí đúng nhất của lá thư của độc giả Sơn Hà là sọt rác.  Tờ Người Việt California đăng lên mới thành có chuyện.  Và gây công phẫn.   Mới đầu còn nhỏ, sau lan rộng.  Có nhiều buổi họp được triệu tập.  Có tuyên cáo chung.  Có kêu gọi tẩy chay, biểu tình.  Có áp lực đòi sa thải nhân viên đã chọn đăng lá thư.  Có áp lực đòi tờ báo phải công bố lý lịch của độc giả Sơn Hà trong khi đây chính là điều tối kỵ trong ngành báo chí luôn luôn giữ kín nguồn tin.  Có ý kiến lập Ủy Ban theo dõi phân tách các bài của báo Người Việt. Nói cách khác cần lập ngay một Ban Kiểm Duyệt ngay giữa lòng cộng đồng người tỵ nạn Cộng Sản đi tìm tự do!  Vậy có nên lập luôn một uỷ ban kiểm soát và chỉ đạo tư tưởng hay không?  Cộng Đồng có nên thành lập một ủy ban quy định những điều mọi người tỵ nạn phải tuân theo trong những sinh hoạt của cộng đồng như chào cờ, phủ cờ, hát quốc ca VNCH, hay đặt bàn thờ tổ quốc.  Và khi quy định những điều khoản này thì phải lập ra những đoàn cảnh sát để kiểm soát việc thi hành.  Đây có phải là điều chúng ta muốn cho cộng đồng dân Việt tỵ nạn trở thành hay không?

Báo Người Việt California, hay bất cứ tờ báo nào khác, không những là một cơ quan ngôn luận mà còn là một cơ sở thương mại, cung cấp công ăn việc làm cho nhân viên, và nhờ đó những nhân viên này nuôi sống gia đình, đóng thuế, đóng góp vào ổn cố và thịnh vượng của cộng đồng chúng ta nói chung.  Nhân danh điều gì, lý tưởng nào, để cắt nguồn sống của bao gia đình?

Và sau khi đóng cửa được báo Người Việt California rồi thì đến phiên báo nào?  Cơ sở thương mại nào?  Phòng thuốc nào?  Phòng mạch nào?  Tiệm ăn nào?  Chợ nào? Quán cà phê nào?  Tiệm phở nào? Tiệm hủ tíu nào?  Tiệm bánh mì nào?  Tiệm làm móng tay, cắt tóc nào? Có phải đây là điều chúng ta muốn cộng đồng dân Việt trở thành không?

George Orwell là một nhà văn Anh Quốc của đầu thế kỷ 20.  Ông căm thù cộng sản và nổi tiếng qua hai tác phẩm Animal Farm (Trại Gia Súc) và “1984”.  Trại Gia Súc là một truyện giả tưởng về một cuộc nổi loạn của các gia súc.  Sau khi chiếm được trại, hai con heo lãnh đạo, Napoleon và Snowball, đã họp toàn thể các gia súc trong trại và đưa ra Bảy Điều Răn (The Seven Commandments) cho mọi gia súc phải tuân theo,  Bảy Điều Răn (The Seven Commandments) như sau:

1_Whatever goes upon two legs is an enemy

2_Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend

3_No animal shall wear clothes

4_No animal shall sleep in a bed

5_No animal shall drink alcohol

6_No animal shall kill any other animal

7_All animals are equal

1_Bất cứ cái gì đi trên hai chân đều là kẻ thù

2_Bất cứ cái gì đi trên bốn chân, hay có cánh, đều là bạn

3_Không súc vật nào được ăn mặc quần áo

4_Không súc vật nào được ngủ trên giường

5_Không súc vật nào được uống rượu

6_Không súc vật nào được giết một súc vật khác

7_Mọi súc vật đều bình đẳng

Thời gian qua, các khẩu hiệu và 7 điều răn thay đổi.  Khẩu hiệu hai chân, bốn chân được đổi như sau: “Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs better”!  (“Bốn chân tốt, hai chân tốt hơn!  Bốn chân tốt, hai chân tốt hơn!”)

Và 7 điều răn chỉ còn lại một điều thứ 7 được sửa lại như sau:

“All animals are equal

But some animals are more equal than others!!”

“Mọi súc vật đều bình đẳng

“Nhưng cũng có vài con bình đẳng hơn những con khác!”

Nghe đâu giống như “Kinh Tế Thị Trường theo Xã Hội Chủ Nghiã” của Cộng Sản Việt Nam ngày nay!

Tất cả mọi người đều quen với một bức ảnh ô nhục nói lên bộ mặt áp bức của chế độ Cộng Sản.  Đó là bức ảnh một tên công an bịt mồm linh mục Nguyễn Văn Lý.  Ai trong chúng ta muốn làm bàn tay bịt miệng quyền tự do phát biểu của người khác?

Mục đích bài nói chuyện của tôi ở St. Paul, Minnesota không nhằm bênh vực báo Người Việt California hay bất cứ báo nào khác.  Mục đích và ý nghĩa bài nói chuyện là để nhắc nhở về sự cần thiết bảo vệ quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí của tất cả mọi người dân Việt yêu chuộng tự do.

Rudyard Kipling là một nhà văn, nhà thơ Anh Quốc đầu thế kỷ thứ 19.  Ông là nhà văn Anh Quốc đầu tiên được giải Nobel về văn chương.  Tôi biết đến Kipling qua một bài thơ mà thân phụ tôi đã gửi cho tôi khi tôi còn là một thiếu niên mới bắt đầu vào ngưỡng cửa trung học.  Thân phụ tôi giờ đã qua đời, và tôi cũng đã trên 70, nhưng bài thơ này luôn là một ngôi sao Bắc Đẩu làm kim chỉ nam đối với tôi.  Tựa bài thơ là “If”, bài thơ nổi tiếng nhất của Kipling, xuất hiện vào năm 1910.  Tôi muốn trích dẫn vài đoạn để làm kết luận cho bài viết này.

“If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

…..

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by Knaves to make a trap for fools,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And, which is more, you’ll be a Man, my son.”

         

“Nếu con giữ được cái đầu bình thản

“Trong khi mọi người đã mất mà còn trách móc con,

“Nếu con vẫn tin được ở mình dù bị mọi người ngờ vực

“Mà vẫn không chấp điều người ta ngờ vực;

“………..

“Nếu con chịu đựng được những sự thật mà con đã nói ra

“Bị vặn vẹo bởi những kẻ tồi tàn để bẫy những thằng điên,

“………..

“Thì, con ạ, Trái Đất thuộc về con và tất cả trên Đất ấy,

“Và hơn nữa, con ạ, bởi con đã thành Người.”

 

Qúy vị cùng thế hệ với tôi chắc rất quen thuộc với những bài học trong ngụ ngôn của La Fontaine, một nhà thơ Pháp thế kỷ thứ 17.  Trong bài vịnh về cái bị có hai túi (la besace), có đoạn thơ như sau:

« Nous nous pardonnous tout, et rien aux autres hommes

Le fabricateur souverain,

Nous créa besaciers tout de même manière,

Tant ceux du temps passé que du temps d’aujourd’hui:

It fit pour nos défauts la poche de derrière,

Et celle de devant pour les défauts d’autrui.”

“Chúng ta tự tha thứ cho nhau hết cả, trừ tha cho người khác

“…………

“Đấng Tạo Hoá tối cao

“Dựng ra tất cả chúng ta cùng một kiểu,

“Từ trong quá khứ xa xưa đến tận hôm nay:

“Cho bao sai trái của ta vào túi sau

“Và để hết sai trái của người vào túi trước.”

Một nhà báo Anh Quốc, John Morley, đã viết:  “You have not converted a man because you have silenced him!” (“Bạn chưa thuyết phục được tôi chỉ vì bạn cấm được tôi nói.”)

Tôi muốn kết thúc bài này với một niềm hy vọng.  Thứ sáu vừa qua Thế Vận Hội Mùa Hè 2012 đã long trọng và tưng bừng khai mạc tại Luân Đôn.  Có 204 quốc gia tham dự.  Sau những nghi thức khai mạc cả vận động trường im lặng và từ trên khán đài giọng ca của Paul McCartney của ban nhạc The Beatles cất lên.  Giọng ca không còn mạnh như xưa.  Nhưng lời ca đã đưa tâm hồn tôi trở về những năm 60.  Trở về một không gian của tuổi thanh niên mới vào đời, của những giấc mơ không những cho đời mình mà còn cho cả một bầu trời quê hương yêu dấu.  Lời ca giản dị đến mộc mạc.  Hai câu đầu của bài hát như sau:

“Hey Jude, don’t let me down

Take a sad song and make it better!!”

“Ê Jude, đừng bỏ rơi anh

“Hãy lấy một bài hát buồn mà làm thành lạc quan hơn!!”

Có thể nào tất cả chúng ta nhận lấy bài ca buồn và cùng nhau biến bài ca buồn thành khúc hoan ca cho những thế hệ mai sau??

© Phan Quang Tuệ

Ghi chú: Những phần dịch các câu trích dẫn trong tiếng Anh, tiếng Pháp là do NNB.

52 Phản hồi cho “Anh em xâu xé gia đình tất phải đổ”

  1. VNCH says:

    “Bằng cấp không bảo đảm cho kiến thức và cũng không tạo nên phẩm cách của một con người.”

  2. Người VN says:

    Ông Tuệ nói rất đúng theo luật pháp của Mỹ . Người chống Cộng cực đoan cũng đúng theo tinh thần bảo vệ Cộng đồng chống Cộng .

    Khách quan mà nói , ba phải là đúng nhất . Cần thiết cứ đưa nhau ra toà . Ví dụ như vụ Lý Tống là xong chuyện .

    Ở Mỹ thì phải theo luật pháp của Mỹ , ông thẩm phán hay người tỵ nạn chống Cộng cũng như nhau thôi .

    Nhưng cái luật lệ ở Mỹ thì thật là rắc rối , mà Đa số người tị nạn chúng ta hầu như mù tịt . Như vậy đành phải lấy luật ba phải để xét xử , để nhà cửa gia đình được êm thắm là tốt nhất .

  3. Minh Đức says:

    Trích: “Báo Người Việt California, hay bất cứ tờ báo nào khác, không những là một cơ quan ngôn luận mà còn là một cơ sở thương mại, cung cấp công ăn việc làm cho nhân viên

    Nhưng báo Người Việt ngoài việc là cơ quan ngôn luận và cơ sở thương mại cung cấp công ăn việc làm thì cũng có thể là công cụ tuyên truyền cho một tổ chức chính trị mà xem vai trò cơ quan ngôn luận và thương mại chỉ là thứ yếu. Chính điều đó làm cho nhiều người Việt tại Mỹ lo ngại .

  4. Minh Đức says:

    Ông Abraham Lincoln, người nói câu “Anh em xâu xé gia đình tất phải đổ”, đã lãnh đạo nước Mỹ trong thời gian nội chiến. Ngay cả khi đang đánh nhau và sau chiến tranh thì ông Abraham Lincoln và người Mỹ nói chung họ vẫn xem nhau là bình đẳng. Sau khi miền Nam thua trận, người Mỹ miền Nam và lính Mỹ miền Nam vẫn không bị phân loại và xếp thành thứ bậc cao thấp để đối xử phân biệt. Đó là vì ông Abraham Lincoln không phải là Vlaidimir Lenin và không theo thuyết đấu tranh giai cấp. Ông Abraham Lincoln không đưa ra lý thuyết đề cao một đảng như Lenin và không có những lời kêu gọi tàn sát những người khác với đảng mình như Lenin. Trong khi ông Lenin đề cao đảng CS và đặt ra chế độ xem đảng CS cao hơn cả dân tộc, cao hơn cả luật pháp thì ông Lincoln đi theo hướng ngược lại, cho người da đen được bình đẳng với người da trắng. Người Mỹ thời nội chiến hay người Mỹ thời nay đều đối xử với người cùng nước bình đẳng hơn người CSVN ngày nay. Sau khi nội chiến thì nước Mỹ vẫn trở về với chế độ có đảng Cộng Hòa của ông Lincoln và đảng Dân Chủ bình đẳng trong việc hoạt động. Ông Lincoln không lấy cớ đảng Cộng Hòa có công đánh thắng bọn phản nghịch miền Nam thống nhất đất nước để đòi đảng Cộng Hòa được độc quyền cai trị.

    Ông Lý Quang Diệu tổ chức xã hội Singapore để cho người Hoa, người Mã, người Ấn bình đẳng với nhau. Cách tổ chức đó xứng đáng với câu nói “Anh em xâu xé gia đình tất phải đổ” vì nếu ông Lý Quang Diệu ưu đãi người Hoa thì người Mã và người Ấn sẽ bất mãn và họ sẽ xung đột, xâu xé nhau làm cho Singapore phải đổ. Nhưng để tránh anh em xâu xé ông Lý Quang Diệu đã phải bắt giam những người CS vì người CS chủ trương thuyết anh em khác giai cấp phải xâu xé nhau và đặt đảng CS cao hơn dân tộc.

  5. Havu says:

    Hic, quá trời, quá dzui vì sự kiện này, các bác có đọc bài 2 của Ngô kỷ chưa, tóm lại là báo NV cũng chẳng ra gì, các tổ chức Hội đoàn và cộng đồng cũng chẳng ra gì, thối chí chống cộng hết cả rồi, bị VC nằm vùng nó xỏ mũi hết rồi, bị VC nó đánh phá và nhuộm đỏ hết cả rồi, có lẽ trên trái đất này còn mỗi y ta là chống cộng nữa thôi, vậy ai mà còn vào đây nói chống cộng, đích thị hắn ta là có mồi của VC!

  6. Minh says:

    Khó hiểu thật không biết anh trí thức này ăn phải cái bả mía gì mà hồi này ăn nói thật linh tinh, thêm tuổi càng thêm khôn nhưng không phải thế, càng thêm tuổi dường như càng thêm lú, những bài học lịch sử nhãn tiền của bọn trí thức mặt trận giải phóng miền nam còn rõ mồn một ấy thế mà những anh này cũng chưa kinh.
    Sống trong thời đại @com, một môi trường mà một đứa trẻ bậc trung học đệ nhất cấp đã được dạy dỗ có tư duy độc lập, biết phản biện, biết so sánh, biết gú gồ để kiểm chứng hay thu thập thông tin. Nói thế để thấy rằng bài viết này là một hiện tượng của một anh trí ngủ mà xưa nay cộng đồng vinh danh anh như là một hình ảnh vẻ vang dân tộc Việt.
    Một bài viết đầy cảm tính và bao biện cũng không khác phường giá áo túi cơm, rõ chán.

    • Củ Lẫn says:

      “Anh trí thức này” đang nói với những người như độc giả thích đâm bị thoc chọc bị gạo tên Minh đó chứ…

    • Người Buôn Mộng says:

      Tác giả rõ ràng có kiến thức hơn người (Mỹ gốc Việt); Thế mà sao lại quên 1 điều cha ông (Việt) có dạy: “Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy!”

  7. Thiến Heo says:

    Báo Người Việt California, hay bất cứ tờ báo nào khác, không những là một cơ quan ngôn luận mà còn là một cơ sở thương mại, cung cấp công ăn việc làm cho nhân viên, và nhờ đó những nhân viên này nuôi sống gia đình, đóng thuế, đóng góp vào ổn cố và thịnh vượng của cộng đồng chúng ta nói chung. Nhân danh điều gì, lý tưởng nào, để cắt nguồn sống của bao gia đình?(PQT)

    Cần minh định chổ này:

    - Báo NV có đóng cửa hay không (thực tế là họ vẫn hoạt động bình thường) là do chính họ gây ra. Hoặc là họ phạm pháp gì đó bị tòa xử, hoặc là họ ế ẩm trong việc buôn bán. Ngoài ra, xin ông TP trả lời ai có quyền theo luật định có thể đóng cửa được họ chứ? Côn đồ hành hung? Công an , cảnh sát? Thế luật pháp của Hoa Kỳ có bảo vệ họ không? Bảo vệ như thế nào?

    - Ông TP đừng lo, hằng ngày có biết bao cơ sở, công ty tư nhân của Hoa Kỳ hoặc thành công hoặc thất bại là chuyện đương nhiên. Ông đổ thừa cho ai đây? Người dân Mỹ chỉ đặt câu hỏi về jobs cho chính quyền. Hiếm thấy nhân viên chính quyền nào ĐẶT NGƯỢC câu hỏi về việc làm, nhắm vào công chúng cả thưa ông TP! Là một thẩm phán ông dư biết nguyên tắc : ai phạm tội thì cá nhân đó chịu trách nhiệm, không thể có chuyện đổ thừa họ hàng dây mơ rễ má lung tung vào đây được !

    - “Anh em xâu xé gia đình tất phải đổ”. TT Abraham LincolnHoa Kỳ nói câu này rất rõ ràng. Cương vị của người đứng đầu một quốc gia dân tộc. Người ta hiểu rõ, quốc gia là quốc gia Hoa Kỳ, Dân tộc là dân tộc Mỹ. Không thể lẫn lộn vào đâu được. Còn ông dùng câu này vào vị thế nào? Người công dân Hoa Kỳ? Người công dân Việt Nam? Tôi không rõ lắm.

    Nếu là người công dân HK, thì ông trước hết phải bảo vệ người cùng chung màu cờ và lý tưởng tự do chứ. Nếu là người công dân Việt (vì Vc vẫn công nhận song tịch) thì nỗi lo lắng gia đình bị đổ của ông mâu thuẩn. Vì sao? Thưa ông, chính vì gia đình đã bị sụp đổ (The fall of South Vietnam) mới có cộng đồng người Mỹ gốc Việt như hiện nay. Trong đó có thân phụ ông và ông, những người bị Vc đá đít đấy !

    Hay ông nghĩ rằng tình trạng nguy cơ mất nước VN hiện tại là do cộng đồng “cực đoan” ở nước ngoài mà ra?

  8. Minh Đức says:

    Trích: “Có áp lực đòi tờ báo phải công bố lý lịch của độc giả Sơn Hà trong khi đây chính là điều tối kỵ trong ngành báo chí luôn luôn giữ kín nguồn tin”

    Nói rằng việc công bố lý lịch tác giả Sơn Hà là vi phạm nguyên tắc giữ kín nguồn tin là nhìn sự việc sai lầm. Ông Sơn Hà không cung cấp tin tức gì cho báo Người Việt cả. Bài viết của ông Sơn Hà không cung cấp thêm tin tức mà là luận điệu chính thức của chế độ CSVN từ trước đến nay đã dùng. Người dân đòi phải công bố lý lịch Sơn Hà là vì từ thời trước 75, CS vẫn cho người trà trộn vào các tòa báo miền Nam. Khi có thể họ xin ra hẳn tờ báo, nếu không có báo riêng do CS nắm thì họ sai phái người chui vào ban biên tập tòa báo, nếu không chui vào ban biên tập được thì gửi bài đến để tòa báo đăng. Những người đòi công bố lý lịch Sơn Hà họ muốn biết trong trường hợp nào báo Người Việt đã đăng bài này. Bảo đó là trách nhiệm của Vũ Quí Hạo Nhiên là chưa đủ vì Vũ Quí Hạo Nhiên là người thừa hành. Độc giả cần biết là những người chủ trương báo Người Việt có biết gì về Sơn Hà hay không. Khi báo chí đăng bài của người nào họ phải biết về người đó chứ không phải là một người gửi email đến tòa báo rồi báo cứ thế mà đăng. Việc độc giả đòi biết lý lịch của Sơn Hà là họ muốn biết báo Người Việt có đủ tín nhiệm đối với độc giả hay không, đường lối của báo Người Việt thực sự ra sao, đó là báo chủ trương thông tin hay là giả vờ thông tin để làm tuyên truyền cho CS.

  9. phuong says:

    1/Tui hỏng hiểu sao ông ni làm thẩm phán đươc. Viết bài vòng vo tam quốc quá đi , không phải kiểu viết bài sau những năm làm việc bên Mỹ , người Mỹ họ viết có topic sentence và đi thẳng vào vấn đề.
    2/ Ông Tuệ biểu rằng là NV là công ty tư nhân, biểu tình là làm đổ nồi cơm của hàng trăm nhân viên, sao ông không trách người chọn bài bạn đọc đó mà ông nói đáng lẽ vứt vào sọt rác.
    3/ Ông VQHN bị đuổi việc vì ban Giám Đốc của cty NV chứ nào những người biểu tình có quyền cho nghĩ.
    4/ Mà sao tư do ngôn luận chỉ có 1 chiều vậy ông thẩm phán.

  10. Đạt Nguyễn says:

    Xin BBT bỏ bớt một phản hồi của Đạt Nguyễn (cái phía dưới)
    Hai phản hồi này giống nhau nhưng cái phía dưới viết sai tên ông thẩm phán (Phan qunag Đệ)
    Cam’ on
    DN

Leave a Reply to cuticulon